- UID
- 67918
- 帖子
- 616
- 主题
- 1
- 精华
- 0
- 积分
- 4166
- 零花钱
- 644 元
- 阅读权限
- 140
- 在线时间
- 260 小时
|
想给字幕组提个建议~看到新的字幕里人名有的全部大写,有的全部小写,有的首字大写,可不可以统一一下? |
|
|
|
|
|
|
- UID
- 57808
- 帖子
- 768
- 主题
- 2
- 精华
- 0
- 积分
- 2160
- 零花钱
- 320 元
- 阅读权限
- 140
- 在线时间
- 301 小时
|
有个问题我真的是一直一直想问,能不能在这里坐个顺风车?请教:BRIAN 到底在那一集那个地方说过:他从不 F**K 同一个人2次? 我实在没能找出他说这话的画面,或者 ,是不是他的朋友替他说的?那么是谁呢?在那里呢? 206 B J 的城下之盟跟我上面说的问题是两码事。 |
|
|
|
|
|
|
- UID
- 64301
- 帖子
- 945
- 主题
- 70
- 精华
- 1
- 积分
- 5623
- 零花钱
- 15 元
- 阅读权限
- 150
- 来自
- 花盆
- 在线时间
- 235 小时
|
QAF(第四季 )字幕重新校对翻译讨论专帖(请勿水 谢谢~~)
44
00:02:27,992 --> 00:02:29,792
You won't even let me
buy you a drink?
45
00:02:35,800 --> 00:02:38,360
Ah-H. I can still
afford to tie one on
46
00:02:38,390 --> 00:02:40,536
without any assistance from you.
----------------------------------------------------
翻译成
不用你破费了 我还不至于没钱买醉
--------------------------------------------------
就酱紫~大家觉得怎么样?
[ 本帖最后由 叶上开 于 2008-7-12 01:12 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
- UID
- 5288
- 帖子
- 9993
- 主题
- 1204
- 精华
- 6
- 积分
- 18522
- 零花钱
- 7802 元
- 阅读权限
- 255
- 来自
- 精灵王国
- 在线时间
- 15047 小时
|
|
|
|
|
|
|
- UID
- 70372
- 帖子
- 1125
- 主题
- 19
- 精华
- 0
- 积分
- 8320
- 零花钱
- 371 元
- 阅读权限
- 150
- 在线时间
- 260 小时
|
葱姐写错了 是第四季第一集
Brian愁得付不起账了
去Babylon喝酒 Justin要请客他却不让 所以说了:I can still afford to tie one on without any assistance from you |
|
|
|
|
|
|
- UID
- 5288
- 帖子
- 9993
- 主题
- 1204
- 精华
- 6
- 积分
- 18522
- 零花钱
- 7802 元
- 阅读权限
- 255
- 来自
- 精灵王国
- 在线时间
- 15047 小时
|
原帖由 strawberryfox 于 2008-7-12 01:04 发表
葱姐写错了 是第四季第一集
Brian愁得付不起账了
去Babylon喝酒 Justin要请客他却不让 所以说了:I can still afford to tie one on without any assistance from you
我觉得这里用买醉不好,要体现brian的作风,"没你帮忙,我也能操男人~~"这么翻如何?比较口语话,也能形象表达brian作风 |
|
|
|
|
|
|
- UID
- 64301
- 帖子
- 945
- 主题
- 70
- 精华
- 1
- 积分
- 5623
- 零花钱
- 15 元
- 阅读权限
- 150
- 来自
- 花盆
- 在线时间
- 235 小时
|
NAO哥哥~tie one on 是喝醉的意思哦~~:s26 |
|
|
|
|
|
|
- UID
- 5288
- 帖子
- 9993
- 主题
- 1204
- 精华
- 6
- 积分
- 18522
- 零花钱
- 7802 元
- 阅读权限
- 255
- 来自
- 精灵王国
- 在线时间
- 15047 小时
|
回复 58# 的帖子
我知道是喝醉的意思~~不过这里用总觉得别扭
算了,按你的翻吧!ms我太yd了~~~瓦咔咔 |
|
|
|
|
|
|
- UID
- 61427
- 帖子
- 6834
- 主题
- 93
- 精华
- 1
- 积分
- 20262
- 零花钱
- 77032 元
- 阅读权限
- 250
- 在线时间
- 4784 小时
|
NAONAO说的有点道理,“买醉”感觉过于消极,想想还有没有更合适的词句。。 |
|
|
|
|
|
|
- UID
- 64301
- 帖子
- 945
- 主题
- 70
- 精华
- 1
- 积分
- 5623
- 零花钱
- 15 元
- 阅读权限
- 150
- 来自
- 花盆
- 在线时间
- 235 小时
|
:s13 naonao哥酱紫是8行的哦~
那也8能完全偏离原句子的意思啊~:s25 |
|
|
|
|
|
|
- UID
- 5288
- 帖子
- 9993
- 主题
- 1204
- 精华
- 6
- 积分
- 18522
- 零花钱
- 7802 元
- 阅读权限
- 255
- 来自
- 精灵王国
- 在线时间
- 15047 小时
|
回复 61# 的帖子
那这样如何“没你帮忙,我也付的起酒钱~~"”
晕!我只是觉得brian这时虽失意,但以他的脾气是不会颓废买醉让人帮忙的。
PS:建议而已,凑合看看好了 |
|
|
|
|
|
|
- UID
- 55377
- 帖子
- 10852
- 主题
- 235
- 精华
- 4
- 积分
- 40780
- 零花钱
- 666 元
- 阅读权限
- 180
- 来自
- http://wadsbb.5d6d.com/bbs.php
- 在线时间
- 572 小时
|
我还付得起酒钱,无需劳烦你
其实葱的翻译已经不错了
有时不必纠结那些词组
很痛苦的…… |
|
我爱大叔宝贝
|
|
|
|
|
- UID
- 63777
- 帖子
- 1385
- 主题
- 38
- 精华
- 0
- 积分
- 3022
- 零花钱
- 94 元
- 阅读权限
- 140
- 在线时间
- 266 小时
|
直译应该是“没有你的帮助,我还能把一个人绑起来呢!”
Brian这么说就是不要Justin的帮助
引申意就是各位所说的了
偶个人认为应该这么翻,不用点的这么明了 |
|
|
|
|
|
|
- UID
- 65146
- 帖子
- 26
- 主题
- 3
- 精华
- 0
- 积分
- 122
- 零花钱
- 1 元
- 阅读权限
- 20
- 在线时间
- 5 小时
|
|
|
|
|
|
|
- UID
- 86163
- 帖子
- 7
- 主题
- 0
- 精华
- 0
- 积分
- 4
- 零花钱
- 10 元
- 阅读权限
- 10
- 在线时间
- 15 小时
|
|
|
|
|
|
|
- UID
- 51632
- 帖子
- 168
- 主题
- 0
- 精华
- 0
- 积分
- 596
- 零花钱
- 70 元
- 阅读权限
- 100
- 在线时间
- 48 小时
|
|
|
|
|
|
|
您可以用快捷键 Ctrl + V 粘贴到 QQ、MSN 里。')" class="lightlink" />[通过 QQ、MSN 分享给朋友]