- UID
- 85334
- 帖子
- 1141
- 主题
- 181
- 精华
- 0
- 积分
- 5547
- 零花钱
- 520 元
- 阅读权限
- 160
- 在线时间
- 1623 小时
|
本帖最后由 derek2006 于 2013-12-8 20:59 编辑
这次小盆友们打出的分数和哥心里的分数惊人地接近,哥看完后第一赶脚就是:这是一部三星半的片子.....不到四星,但比三星要好点儿。
男猪脚的帅脸是多了半星的主要原因,很多kissing, 但可惜无床戏....这方面让哥略微失望。
至于剪辑,哥没觉得有太大问题,这种美国青春校园轻喜剧剪的好了,或是剪的不好了,区别不大的....如果剪的扣人心弦跌宕起伏,给人的赶脚反倒很奇怪了....这种片子只要主题明确,拍的温馨就算及格....我们不能抱着看《伯恩身份》或是《逃离德黑兰》的心态看这种片子....
不太欣赏男一号最后对Kevin下最后通牒的方式要求对方出柜,出柜不出柜,这个要等对方完全准备好了再出,尤其是Kevin一旦出柜就可能被踢出球队,用这种要么要橄榄球,要么分手来"威胁"对方出柜的方式,是很自我并欠考虑的....真的爱对方的人不会这样处理这种事儿....当然Kevin也有肤浅的一面,片子最后用这种方式安排两人分手,非常贴近现实,相信现实生活中这样分手的年轻gay couples不在少数....
片中依然有几处翻译的不太准确:
1:关于口语中HO的用法,这个词我专门请教过一个美国的帅哥,他给我的解释是:HO是美国口语里形容那些长的很漂亮性感,但却波大无脑的愚蠢女人,并不是妓女hooker的缩写或是简称。片中对白最佳翻译应该是傻妞....
2:猴子闹钟每天早上说的那句话,哥不知道论坛的翻译这里是玩笑式地故意转译成那样,还是不知道口语里drive me bananas和drive me nuts是一个意思?
3:cheer for me应该译为他们为我欢呼,论坛译为他们祝贺我,严格来讲,这么译是不准确的....
谢谢论坛现在采用了中英双语字幕,就是英语字幕略小了点儿,哥每次这样挑错也不是想故意挑任何人的毛病,或是显示自己的鸟文有多牛逼,写出来是希望论坛以后的翻译会更加精确,而且有时候有些对白很重要,一旦译错了,会影响那些不懂鸟文的小盆友们理解剧情..... |
-
1
评分人数
-
|