Cause I now understand what it is you want of me
因为我现在了解到怎样的我是你想要的
And I know what I ...
这个不能用字面的翻译来理解。
两个人的正式交锋对话有两次,就是这两个决定性的对话让他们成功复合。
第一次在会议室<展览室〉,
B对J说:TRY STANDING UP FOR YOURSELF FOR A CHANGE.HAVE SOME BALLS.
这是指B让小J应该有自己的主见,坚持自己的想法,想爱就去爱、就去争取,不能因为对方没有说i love you就借其它大树<Ethan>靠,应该有勇气去争取自己想要的,试着通过努力去改变现状来得到自己想要的。其实这里有些成分是B默认小J是有机会听到i love you的并且可能可以改变B,要有勇气去尝试!所以后来J很聪明,反映很快地按照B的意思吻了B,B一开始没有反应过来。
第二次在B的办公室,
Justin: I gave it some thought and decided you should take me back.
<我想了一下,认为你应该重新接纳我〉
Brian: Oh?
<哦?>
Justin: Even though I've made a few mistakes, I think you'd be making an even bigger one not giving me a second chance.
<虽然我犯了一些错,但是如果你不给我第二次机会,我想你将会犯一个更大的错。〉
Brian: I see.
<我明白你的意思。〉
Justin: Cause now I understand what it is you want of me. And I know what I can expect from you.
<因为我现在知道了你想从我这里要的是什么,我也知道了我可以期望你的是什么〉
***前半句是指B希望小J要坚持自己的想法和信念,坚持自己对B的爱,勇于尝试改变他们俩的相处模式或状态,去争取让B说I love you,这是有可能的;
后半句是指小J听懂了B的话,可以期待从B那里得到比E给的成百倍的东西包括更多的爱***
Brian: You also understand you'll be required to work long, hard hours -- sometimes deep into the night?
<你也要了解你会工作到很晚,很辛苦---有时候会工作到半夜?>
Justin: It would be a pleasure to work under you...Sir.
<能在你手下工作是我的荣幸,先生>
Brian: And you're never to play violin music in my presence again.
<而且你永远也不许在我的面前听小提琴音乐>
Justin: I promise.
<我答应你〉
Brian: Good. Well then, you can start immediately.
<很好,那么,你可以立刻开始履行你的诺言了。〉
Brian: You also understand you'll be required to work long, hard hours -- sometimes deep into the night?
Justin: It would be a pleasure to work under you...Sir.
......当时看到这里时我完全都笑歪了...
Brian: And you're never to play violin music in my presence again.
Justin: I gave it some thought and decided you should take me back.
Brian: Oh?
Justin: Even though I've made a few mistakes, I think you'd be making an even bigger one not giving me a second chance.
Brian: I see.
Justin: Cause now I understand what it is you want of me. And I know what I can expect from you.
Brian: You also understand you'll be required to work long, hard hours -- sometimes deep into the night?
Justin: It would be a pleasure to work under you...Sir.
Brian: And you're never to play violin music in my presence again.
Justin: I promise.
Brian: Good. Well then, you can start immediately.
从一个网站上抄的,基本大意是,Justin说你应该重新接纳我,虽然我范了一些错误,但是如果你不接纳我,你在犯一个更大的错误,因为现在我知道你想从我这里得到什么,我也知道我能够对你有什么期望。Brian说,你也明白你会被要求工作很晚,很辛苦,而且你再也不在我面前放小提琴音乐。Justin说很荣幸在他手下干活,也保证没有小提琴。Brian要他马上开始干活。
整段对话有很多性暗示,基本上是Justin引诱了Brian,而Brian其实也快忍不住了。Brian不准放小提琴音乐彻底暴露了他的脆弱,以及他对Justin的爱。
我觉得jus是对b大了解得越来越深了 深到有些东西b都打算放弃了 jus却还是为他坚持着
我不是指fucking around 而是对这个社会虚假成规的反抗 对真正成就自己的向往等等 所以剧末本来典型的b氏台词we don't need any rings or vows to prove we love each other, we already know that才会最终成为j的台词
我感觉到最后 justin感觉变成了一个可以担负起未来生活方向的人 这种成长太惊人了
brian恐怕都要仰望他了 应该是早就仰望他了