- UID
- 70202
- 帖子
- 991
- 主题
- 21
- 精华
- 5
- 积分
- 9757
- 零花钱
- 2866 元
- 阅读权限
- 150
- 在线时间
- 604 小时
|
【讨论】第四季里字幕需要改进的地方 401~406【54/55楼更新】【18 Aug 08】
这份神圣的工作啊...= =|||...总之就是一些我认为需要改进的地方。
因为现在手头上没有片源,所以是直接看着中英文字幕来校对的,是谁说的话也完全凭印象来。
有的地方可能会没有完全理解透,还请大家帮忙指出错误。
首楼:401
23楼:402 【上】
29楼:402 【下】
40楼:403
50楼:404 【上】
51楼:404 【中】
52楼:405 【下】
53楼:405
54楼:406 【上】
55楼:406 【下】
大家有补充的尽管说出来,有疑惑的也提出来讨论讨论。
------------------------------------------------------
【401】(上)
16
When every gay charity
on the fucking planet
原: 地球上所有该死的同性恋慈善团体都来找我捐钱.....
改: 这该死的星球上的每个同性恋慈善团体
tries to hit me up for
a table at their benefit,
原:无
改:都跑来让我参加他们的公益活动
or an ad in their booklet,
原:无
改:或者在他们的小册子里登些广告
21
I've never seen so many zeroes.
原:又是一家......那么多零?
改:我还从来没看过这么多个零。
22
Except for a mixer at the
gay and lesbian center.
原:这张是男女同性恋中心一起的
改:除非这是从男女同性恋中心来的。(不确定Mixer应该怎么理解。)
25
Not enough.
26
Not nearly enough.
原:不是很够,还差一点点
改:不是很够,差得远着了
28
Look, we sold almost 3,000 copies of
"Rage" on the net last month alone.
原:Micheal说上个月"Rage"在网上卖掉3000多份
改:听着,单单上个月”Rage”在网上就卖了接近3000份
33
I thought we were partners.
原:我以为我们是搭档
改:我以为我们是伴侣
(Partner译成搭档的话会比较倾向于工作方面,虽然伴侣也有点别扭。)
47
Brian, I don't know what
the fuck your problem is.
原:Brian你这算是什么意思
改:Brian,你这TMD是什么鬼毛病
64
Look, I told you...
65
Yeah, yeah, I know.
You don't have a clue.
66
Like I believe that.
原:我不知道。
改:听着,我说了……
原:对,你不知道。
你以为我会相信你!
改:对,你说了。你不知道
好像我会相信你似的
67
I don't care what you believe.
He took off.
68
Not exactly the first time
he's run away, is it?
原:我才不管你信不信。这不是他第一次离家出走了不是吗?
改:我才不管你信不信。他就是走了。也不是他第一次跑掉了不是吗?
89
Jesus. We must get invited to
10 of these fundraisers a day.
原:天哪,我们有一天也会被这些募捐基金会拉去捐钱的
改:天呐,我们一天至少被10个募捐基金会拉去捐钱
91
Must be on the same victims' list.
原:可以写一张受害者的名单了
改:他肯定也上了那张受害者名单
92
I'm happy to contribute to a worthy
cause as much as the next guy,
93
or gal, but can't they hit up
on somebody else for a change?
原:如果一个人不愿意捐钱的话,
对方措辞再好听他也还是不会捐。
改:我就像别的人一样愿意捐钱,如果有个值得的理由的话。
但他们就不能偶尔换个目标吗?
94
If we give any more, someone's
going to have to throw us a benefit.
原:如果再多来些这样的邮件,我们就该成为义卖的救济者了
改:如果我们再捐的话,就该成为募捐的对象了
99
From your lips to the gay god's ears.
原:lesbian's lips to the gay guy's ears.
改:我倒希望你说的是真的
101
Another benefit?
Does it ever end?
原:又是慈善活动,真是没完没了
改:又是慈善活动?这还有完没完了?
105
He used to call it "Droopy",
short for "Droopus Orchidus".
原:他以前喜欢叫它“droopy” ???????
改:他以前叫它”Droopy”,”Droopus Orchidus”的简称
109
He called us, asked us
to take in his mail and...
原:ted让我们帮他收信
改:他给我们打了电话,让我们帮他收信
120
I'm sure he could
use the support.
原:你去看他,他会很开心的
改:我认为你去会给他很大鼓励的
121
What an interesting thing
to hear coming from you, Mel.
122
You were practically the
first to condemn him and...
123
and now you're, what,
his cheerleader?
原:一开始指责他的人是你.....
现在呢?你是为他鼓气的拉拉队队长了?
改:这真是有意思啊,Mel。当初指责他的是你,而现在,你成了他的啦啦队长?
127
What difference does it
make? It's all shit.
原:又有什么区别呢?
都那么无聊!
改:有什么区别吗?
全都是垃圾
128
The barbecued chips?
原:烤薯条呢?
改:烧烤味薯片呢?
132
I had a whole bag.
133
Gone.
原:我们整整有一大包吃的~~~
改:- 我原来有整整一包的!
- 都吃光了
140
Why do I bother?
原:那有你就够了,要我干嘛呢?
改:关我什么事?(原译挺通顺,但MS与原文关系不大)
141
I don't hear you coming up
with some brilliant plan.
原:你能当我的智囊军师啊!给我出点子。
改:我看你也没想到什么精彩的点子
142
I'd better, and soon.
143
We're running out of cash, fast.
原:那就尽早动手,我们快没现金了
改:我们最好快点。我们很快就要把现金用完了
151
Give me that.
原:无
改:把手机给我
167
I told you, I'm not going
to let her take him.
原:我答应过Hunter不让她抢走他
改:我说过,我不会让她带走Hunter的
172
I don't want you to get in
trouble, or to have to lie.
原:我不想把你牵扯进来,所以我只能对你撒谎了。
改:我不想你也被牵扯进来,或者被迫撒谎
175
Fuck it.
原:无
改:他妈的
180
Deb, I got the tuna melt.
181
And I got the turkey wrap?
原:- Deb我要的是吞拿鱼块
- 我要的是土耳其饼
改:- Deb,我的怎么是吞拿鱼块?
- 而我的怎么是土耳其饼?
182
Sorry.
原:无
改:抱歉
183
Except for this strange, cryptic message:
原:除了那个奇怪的、讨厌的电话留言
改:除了那条奇怪难懂的电话留言
(Debbie应该不会用“讨厌的”来描述M的留言吧)
185
Doesn't sound strange or cryptic to me.
原:我怎么就不觉得奇怪或讨厌呢?
改:我觉得一点也不奇怪或者难懂啊
198
Why don't you let me
make a few phone calls,
199
find out about this custody hearing,
see if there's anything I can do.
原:你给法院打个电话吧,
看看有什么我可以帮到你们的?
改:要不我打几个电话,看看在监护权问题上
我能不能帮到什么忙?
221 (歌词)
原:there's change in the wether
改:There’s a change in the weather
原:change in the sea
改:A change in the sea
原:nothing about me…
改:Nothing about me's gonna be the same
226
I, uh... crashed.
227
I think I was out for...
228
a day or so.
原:我一下子懵了,
不知道自己身处何方
改:我,呃,晕过去了
我猜我昏迷了大概一天左右
241
That's how out of control I was.
原:我惊呆了,没法控制我自己。
改:我那时完全失去了控制
244
I don't feel very optimistic.
原:对结果很不乐观。
改:我不认为自己该保持乐观
252
Well, your being there
made it a whole lot easier.
253
I'm glad.
原:看到你在这里我心里轻松了不少。
改:其实,看到你在身边,让我放松了不少。
我很开心。
272
Well, you know, nothing like a
little R & R in a cosy little B & B.
原:无
改:你知道,戒毒所的条件当然没有住宿加早餐那种简易旅馆那么舒服[color]
284
take the cupcakes out of
the oven till they're done.
原:不要蛋挞还没烤熟就把它从蛋挞器模子里拿出来
改:不要没等蛋糕烤熟就把它从烤箱里拿出来
(Cupcake是指纸杯蛋糕,也就是BrE中所说的fairy cake,而不是蛋挞)
287
I'm not a cupcake. Okay?
原:我可不是瘾君子
改:我可不是什么“小蛋糕”,行吗?
294
Hey, Ted, you might want to grab
some lunch before it's all...
原:Ted你不想一起吃午饭了吗?
快要卖完了!
改:嘿,Ted,你不想在食物全部卖完之前吃点午……
(纯属个人对语序的纠结)
317
Little early for happy hour.
原:现在开心还为时过早
先:对“欢乐时光”来说还太早了点吧?
(Happy Hour “欢乐时光“,原指酒吧的减价时段,后来一般都指喝酒狂欢的时候。)
345
You're not giving yourself enough credit.
原:你不应该这样自负。
改:你应该更加相信自己的能力
364
How could I what?
365
We're broke. Isn't that what you said?
原:我怎么不能这样做?你是不是想说我们就到此为止了?
改:做什么?我们要破产了。这不是你说的吗?
379
Hey, can't you see I just cleaned there?
原:没看到我刚擦过这里吗?
改:嘿!你难道没看到我刚把这擦干净吗?
381
What do they think I'm
doing this for, my health?
原:我在想我到底为什么要做这些活?为了我的健康?
改:他们认为我到底是为了什么来做这个?为了我的身体健康?
383
I wonder if they made
Elizabeth Taylor do this.
原:我在想他们是不是也让Miss Taylor做这种活?
改:我在想他们是不是也曾经让伊丽莎白泰勒干这种活?
(只是称呼让做点改变,好理解些)
387
I'll pick one up for you while I'm out.
原:等会我出去时会找人来替换你?
改:等我出去的时候我会帮你找一条 (指600克拉钻石项链)
409
I'm the one down on my hands and
knees, scrubbing the floor.
410
The one they all come to gawk
at, so they can feel superior,
原:我跪在地上带着手套擦地板的。
路过的人都低下头看我,感到自己的优越
改:我才是那个跪在地上擦地板,
被每个人俯视,好像自己高人一等的那个人
414
Well, at least I have you.
415
And you're the only one
who knows how it feels,
416
and what it's like.
原:幸好我还有你在身边,有你了解我的感受
知道我在经历怎样的痛苦。
改:不过起码我还有你。
你是唯一一个能体会我的感受和经历的人。
424
Thanks to you, I'm hooked.
原:那还要多谢你的推荐,现在我也爱上了
改:这还要感谢你,我也被吸引上了
425
Well, at least it's one addiction you
don't have to go to rehab for, right?
原:至少这个爱好可以不用来康复所了。
改:至少这是个不用戒掉的爱好了。
428
I missed you so much.
原:你瘦了好多
改:我很想你 (虽然回答是“You too”,但怎样都没发现这句话和身材的联系,汗)
437
At least it's still in one piece.
原:这车竟然还能开
改:起码这车还是完整无缺的
451
For giving me the wheels right out
from under you for no good reason,
452
other than...
453
you love me.
原:为了你一次又一次宽大的原谅我的过失...
因为你爱我
改:为了你把这辆车子借给我的原因不是别的
而是你爱我
459
Don't sell me short.
原:才一百万?
改:别把我看得这么扁 (虽然意思上是通的,但是……)
469
...because no one's close personal friendship
means more to me than yours...
原:因为这牵涉到我们共同的利益(???)
改:因为没有别人和我的私人关系比你我的更加亲密了 (B大在和客户说话)
480
Sounds like a hell of a plan.
原:听上去需要好好计划一下
改:听起来挺困难的
487
And I only have eyes
488
for you
原:无
改:而我对你特别优待
491
See how nice she's being?
That's how I know.
原:她靠近的时候让我知道
改:看到她现在多和善了吗?这就是我知道的方法。
505
Let me guess:
"The Sing-a-Long Sound of Music."
原:我来猜...
那是《音乐之声》的主题?
改:让我猜猜……
那个跟着唱的《音乐之声》?
506
It was a benefit for paediatric aids.
原:我们去参加一个慈善募捐派对
改:那是一个儿童慈善基金派对
507
I bet you worked up an appetite climbing
all those mountains. Sit down, eat.
原:你们要穿成这样爬过那些大山?
坐下吃饭吧
改:我猜你们为了这事饿坏了。
坐下,吃点东西。
517
explain to the judge why your
mother shouldn't get custody,
原:像法官解释诸如为什么你不应该被拘留
改:向法官解释为什么你的母亲不该得到你的监护权
519
with Michael and Ben.
原:和我的委托人Ben在一起
改:和委托人Michael和Ben一起
523
Yeah, instead of running off
without telling your mother.
原:是啊,你却自己跑掉也不和你妈事先说一声!
改:是啊,而不是连和你妈都不说一声就自己跑掉
533
"Kinnetik."
原:Kinnetic
改:Kinnetik
536
It's genius.
原:太天才了
改:简直是天才
544
Sorry, Miss Dietrich, I mistook
you for my friend,
545
Emmett Honeycutt.
原:打搅了,Dietrich小姐,我把你错认看成我可爱的朋友Emmett
改:抱歉,Dietrich小姐,我把你错认成我的朋友Emmett Honeycutt了。
(其实只是名字而已,本人古怪心里作祟)
551
What, does that... does that
qualify me for rehab?
原:这样就有资格进康复所了吧?
改:什么,这样我就有资格进康复所了? (语气问题,EM在怨TED)
556
Robert Downey, Jr.?
原:????
改:Robert Downey, Jr.?
575
00:29:48,492 --> 00:29:49,668
Holding you.
原:无
改:还有抱着你
578
You are so beautiful.
原:你...太...美...了
改:你实在是太美了 (= =|||)
588
instead of putting everybody through
589
"Mikey and Hunter's Excellent Adventure".
原:不该让大家都为了“Mikey和Hunter的奇妙历险”而担心
改:而不是让大家经历一场“Mikey与Hunter的奇妙历险记”
593
What you did was incredible.
原:你所做的非常勇敢,让人难以置信的勇敢
改:你所做的非常勇敢。 (原句啰嗦了点,被我删了一半)
598
How you put Hunter's
safety above your own,
599
without a second thought.
原:你就这样一个人跑掉了,把一切都都抛在身后(????????)
改:你是如何毫不犹豫的把Hunter的安全放你的之上
610
it's for a certain kind of person.
A person who's, uh...
611
has no children, who's single, a person who...
612
Let's face it, brian. It's a fuckpad.
原:是因为它适合某些人
他们单身,没有孩子...
让我们直说吧,Brian,这里就是个做爱的大床垫
改:是因为它适合某些特定人群
某些没有孩子,单身状态……
直说了吧,Brian。这里就是个鬼混的地方 (fuckpad不知道该怎么译,但大床垫实在……)
624
After all you've done for
Justin, it's the least I can do.
原:你为Justin做了那么多
我只能做为你做这些了
改:在你为Justin做了那么多之后,
我只能为了做这些了
630
Yeah well, they turned me down.
原:他们都把我“关”了。
改:对啊,他们都把我拒绝了。
643
top-of-the-line appliances, and
stainless steel countertops.
644
And imported Italian fixtures.
原: 一些装修和意大利进口家具
改:一些顶级电器,不锈钢的厨台,和一些意大利进口家具
653
I guess we could give each
guest a claw and a straw,
654
let him suck the meat out.
原:我想我们可以给每一个客人(??????????)
改:我想我们可以给每个客人一个钳子和吸管
让他们把肉给吸出来
656
Someone had a few
too many last night.
原:某人昨天晚上一定思前想后睡不着了
改:有的人昨天晚上喝太多了
666
We won the sweepstakes.
原:????
改:我们赢得所有奖金了 (Sweepstakes指赌金全赢制)
672
From Michelangelo.
原:是Michelangelo寄来的
改:是米开朗基罗寄来的 (只是译成中文比较有喜感而已)
675
The Tony Awards?
原:森林里?
改:那个托尼奖?
692
Birkenstocks?
693
Manolos.
原:- 有看中的吗?
- manolos(??????)
改:- 勃肯? (德国牌子)
- 莫罗。(莫罗伯拉尼克,英国著名牌子)
694
But since we're saving up
for the new arrival,
695
I'll have to find some other
means to express my joy.
原:??????????
改:但我们正在为将要来临的小宝贝存钱
我得找个别的法子来表达我的愉快
704
Never dreamed I'd
be saying this, but...
原:怎么听上去像电影...
改:从来没想过我会说这样的话,但是……
711
"It's his choice"?
712
That's it?
原:这是他的选择吗?就这样完了?
改:“他的选择”?就这样?
737
Yeah. A buck.
原:对,接着喊!
改:对,一美圆
751
Jesus-fucking-Mary-and-Joseph!
原:我的老天爷啊!
改:我他妈的老天爷啊!(突出语气而已)
835
Ms. Marcus, Mr. Landrey, may I see you?
原:两位律师请过来
改:Marcus女士,Landrey先生,请到这边来一下
841
"Send a tranny to summer camp"?
原:????????
改:“把一个变性人送到夏令营去”?
873
...Shout there's gonna be a great day
874
Angels in the sky promise that by and by
there's gonna be a great day
原:无
改:(不是很确定,是歌词吗?)
880
You can live with Michael and Ben
881
provided you stay on your best behaviour.
原:你想和他们住下去就一定要拿出最好的表现来
改:你只有在表现得最好的情况下,才能和Michael和Ben一起生活
886
I thought I even saw a tear in his eye.
原:我想我看到他都快哭了
改:我想我甚至在他眼里看到了泪水
891
See you, guys.
原:无
改:再见了,伙计们
892
Hey, Darren, Shanda Leer
was great tonight.
原:hey,Derren,你今晚的演出棒极了
改:嘿,Darren,Shanda Leer今晚的表现简直棒极了
898
Hey, here comes one.
原:他来了
改:看,这来了一个
901
Nice dress. Going dancing?
原:漂亮的裙子
改:裙子很漂亮嘛。想去跳舞吗?
903
Not before you suck on
this, you fucking faggot.
原:无
改:除非你过来吸这个,你他妈的小变态。
[ 本帖最后由 sherrysi 于 2008-8-18 21:02 编辑 ] |
-
1
评分人数
-
|