- UID
- 64301
- 帖子
- 945
- 主题
- 70
- 精华
- 1
- 积分
- 5623
- 零花钱
- 15 元
- 阅读权限
- 150
- 来自
- 花盆
- 在线时间
- 235 小时
|
提议斑竹发起把字幕教正重发的活动
提议斑竹把字幕修改教正以后重新发到射手里(或者给我发也可以,不过我很快放假回家了)。还有,各位如果觉得有哪集翻译的特别看不明白的也可以在这里说一下,我重点把那些特别看不懂的先翻译一下。
我觉得一个好的字幕本来就是需要经过多次修改教正的,毕竟翻译不是那么简单的事情,更不用提文化背景的差异导致的理解困难了。而一个好的中文字幕对QAF和QAF的华人粉丝来说都是很关键的啊,因为语言不同的话根本不能让人深入的理解。我觉得最好的是把那些歌词和歌手都写到字幕里去像《低俗小说》的字幕一样。并且有写地方最好给写注解,因为QAF首先是G片很多直人会不明白一些词的意思。
并且我其实觉得QAF只是个电视剧居然都有一个论坛,那为什么字幕的翻译还不如我以前看的HOUSE,CSI之类的美剧?我真的很希望能看见一个非常完美的QAF,不论是字幕还是什么其他的。
当然我理解字幕翻译制作的辛苦,做一集都要花几小时,所以我觉得斑竹应该把大家集合起来分一下工,做个更好的字幕,利于QAF的传播也利与大家学习。
虽然我本人是不需要中文字幕的,因为我基本都裸看,不过事实上还是有很多地方有疑惑因为毕竟母语不是英语。而我自己翻译一次以后就发现很多对话十分精辟和风趣幽默的地方,我在翻译的时候都一边翻一般笑(真是喻教于乐啊……),所以,各位,为了QAF把字幕做的更完善一些吧!
而且就算QAF已经完结了那么久了,但是还是不停的有新人开始看的。比如我就是啦,我看QAF还不到一个月,但是我非常希望能有更多的人看QAF,但是我又不敢给他们看怕因为翻译的问题导致他们无法理解剧情的话就弄巧成拙了。
我感觉我对QAF真的十分有爱,非常希望能做些有贡献性事。当然也可以说为了增进社会对同性恋的理解和宽容吧。
不过还有一个问题,我很快要去瑞典了,不知道那里有没有QAF的粉丝啊?
[ 本帖最后由 oniondg 于 2008-1-11 01:26 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
- UID
- 63423
- 帖子
- 598
- 主题
- 36
- 精华
- 1
- 积分
- 2545
- 零花钱
- 0 元
- 阅读权限
- 140
- 来自
- New orleans, U.S.
- 在线时间
- 190 小时
|
原帖由 oniondg 于 2008-1-10 01:18 发表
我觉得最好的是把那些歌词和歌手都写到字幕里去像《低俗小说》的字幕一样。并且有写地方最好给写注解,因为QAF首先是G片很多直人会不明白一些词的意思。
nod,不过那些东西都加到字幕里面的话信息量太大,会来不及看。
我前几天建议做一个QAF百科辞典,收集类似的出典,不过没什么响应哦,而人太少的话每个人的工作量就会很大,至少我自己目前没有这么多时间。:s22 |
|
|
|
|
|
|
- UID
- 64301
- 帖子
- 945
- 主题
- 70
- 精华
- 1
- 积分
- 5623
- 零花钱
- 15 元
- 阅读权限
- 150
- 来自
- 花盆
- 在线时间
- 235 小时
|
哦~这样吗,不过我觉得做词典不如把字幕做好一点更好啦。
毕竟不是所有的人都对一部电视剧那么感兴趣的。而且做词典的话基本上同志用语词典,那样的话我觉得很多人都应该已经做过的了。
而且我本人觉得能促进同异性恋的理解和宽容更好一些~ |
|
|
|
|
|
|
- UID
- 60134
- 帖子
- 120
- 主题
- 3
- 精华
- 0
- 积分
- 161
- 零花钱
- 177 元
- 阅读权限
- 20
- 在线时间
- 943 小时
|
哀呀~两个工程都好浩大
佩服楼上的两位大人:s03
但如果又要把解释名词都加上去 就真的会来不及看
:s25 我觉得先把字幕做好比较要紧
其实主要还是翻译的问题 如果翻的论七八糟的
就会有很多人看不懂重要又很细微的剧情
导致后来的人会重复问一些相同的问题
而先做翻译的部份也比较快
总共83集 人多几个月就完成了
一边细细的翻
顺便就可以一边在另一个帖子讨论百科辞典的问题
说起来两个也是同步进行的吧 :s04 |
|
|
|
|
|
|
- UID
- 64301
- 帖子
- 945
- 主题
- 70
- 精华
- 1
- 积分
- 5623
- 零花钱
- 15 元
- 阅读权限
- 150
- 来自
- 花盆
- 在线时间
- 235 小时
|
我已经修改了114,116,117,119,122的字幕了,我自己觉得基本上没什么很大错了,我把那些不通顺的句子也改过了,不过目前只能放学校的FTP上个人看 |
|
|
|
|
|
|
- UID
- 64301
- 帖子
- 945
- 主题
- 70
- 精华
- 1
- 积分
- 5623
- 零花钱
- 15 元
- 阅读权限
- 150
- 来自
- 花盆
- 在线时间
- 235 小时
|
哈哈哈!要是把所有的信息都塞字幕里那就可真是“看QAF=看走遍美国”啦!!!哈哈哈哈!!!而且比走遍美国更生活化,因为有大量的粗口和俚语。
[ 本帖最后由 oniondg 于 2008-1-11 01:20 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
- UID
- 32100
- 帖子
- 2195
- 主题
- 46
- 精华
- 5
- 积分
- 4617
- 零花钱
- 4728 元
- 阅读权限
- 150
- 在线时间
- 1295 小时
|
这真是个浩大的工程,佩服LZ。原来的字幕有很多地方真的让人看了摸不着头脑,LZ不能把修正好的字幕放在字幕区吗? |
|
|
|
|
|
|
- UID
- 64301
- 帖子
- 945
- 主题
- 70
- 精华
- 1
- 积分
- 5623
- 零花钱
- 15 元
- 阅读权限
- 150
- 来自
- 花盆
- 在线时间
- 235 小时
|
字幕版块要有权限才能发贴的,我本来想上传附件,不过也不行 |
|
|
|
|
|
|
- UID
- 64301
- 帖子
- 945
- 主题
- 70
- 精华
- 1
- 积分
- 5623
- 零花钱
- 15 元
- 阅读权限
- 150
- 来自
- 花盆
- 在线时间
- 235 小时
|
不过我想有一个麻烦的方法:我把SRT文件弄成TXT文件贴出来,你们有需要再把TXT导入字幕制作软件还原成SRT文件……或者我发到射手网去,不过没试过不知道能不能成。 |
|
|
|
|
|
|
- UID
- 62208
- 帖子
- 477
- 主题
- 2
- 精华
- 0
- 积分
- 1199
- 零花钱
- 161 元
- 阅读权限
- 120
- 在线时间
- 951 小时
|
我覺第三季好幾集的翻譯都很糟
第2集第10集跟12集
有一堆都不明白在說啥
要不然就是沒翻(我說的是RM格式的,或一般土豆網可以看到的QAF) |
|
|
|
|
|
|
- UID
- 64301
- 帖子
- 945
- 主题
- 70
- 精华
- 1
- 积分
- 5623
- 零花钱
- 15 元
- 阅读权限
- 150
- 来自
- 花盆
- 在线时间
- 235 小时
|
好的,收到信息,我回去看下,我本人觉得好象411也需要校正一下的样子 |
|
|
|
|
|
|
- UID
- 60134
- 帖子
- 120
- 主题
- 3
- 精华
- 0
- 积分
- 161
- 零花钱
- 177 元
- 阅读权限
- 20
- 在线时间
- 943 小时
|
原帖由 elsa8888 于 2008-1-17 18:36 发表
我覺第三季好幾集的翻譯都很糟
第2集第10集跟12集
有一堆都不明白在說啥
要不然就是沒翻(我說的是RM格式的,或一般土豆網可以看到的QAF)
嗯 第三季我的部分已经开始进行了
因为在翻All Mistakes的关系
所以会比较慢
不过我会加快速度 希望下礼拜就放上来给大家看 |
|
|
|
|
|
|
- UID
- 65521
- 帖子
- 4
- 主题
- 1
- 精华
- 0
- 积分
- 11
- 零花钱
- 0 元
- 阅读权限
- 10
- 在线时间
- 12 小时
|
|
|
|
|
|
|
您可以用快捷键 Ctrl + V 粘贴到 QQ、MSN 里。')" class="lightlink" />[通过 QQ、MSN 分享给朋友]