- UID
- 29139
- 帖子
- 209
- 主题
- 14
- 精华
- 0
- 积分
- 754
- 零花钱
- 1 元
- 阅读权限
- 100
- 在线时间
- 63 小时
|
大爱,相关的帖子在这里,希望你支持!一起做好翻译、台词的整理、纠错!
给翻译纠错,第2季第2集。
找不到相关帖子了,发现字幕还是有点问题的
目前复习到第2季第2集,把记得男匆幌?
以前的都忘了,就写这一集吧
如果发错地方,斑竹给挪到相关区或贴吧
我可是很辛苦打的,找英文,中文翻译,再查字典
我的英语很烂,但由于喜欢QAF,所以还是原版的更能很好的了解剧情
尽我的一点力,帮其他跟我一样英语烂的人更好的了解剧情
翻译的辛苦,我很肯定,只是把我发觉的错误和大家讨论一下
斑竹如果通过的话,觉得我的翻译的确无误,就请代我把贴发在字幕区,
我经常去那里看纠正的字幕,有的找的到,像这集就根本没贴,还有很多,如果斑竹同意,
等我第3次复习,ps 完全裸看的时候,相信发现的问题会更多,我很愿意做字幕区的候补发贴员
还发现好几次,翻译把 too和 to给搞混了,意思就完全不一样了
比如Brian把抚养权委托书给Linsay和Mel的时候,她们互相承认是自己的错
Linsay最后说了句 so did I
论坛翻译成了,我太...
应该是:我也是
还有钱包找到后,TED在酒吧遇见Blake,说到最后Blake问一只手一只脚也愿意?
Ted说that too。
但很明显翻译以为是that to
翻译成了那太,
应该是那个也一样
第2季第2集
QUOTE:
00:17:35,988 --> 00:17:41,894
DOES THE TRICK.
论坛翻译是,就能一锤定音.
我查了字典
QUOTE:
do [turn] the trick
[俚]将困难工作做好; 达到预期目的
我猜Brian的意思是,这么个破阁楼,他把它变成了GLAMOROUS,中文意思大概是下了点功夫
QUOTE:
00:31:33,474 --> 00:31:36,978
WE REALLY DANCED
TO THIS CORNY
OLD SONG?
686
00:31:39,480 --> 00:31:45,853
AH... I'D PREFER
TO THINK OF IT
AS "RIDICULOUSLY
ROMANTIC".
694
00:32:00,068 --> 00:32:02,003
IT WAS SO COOL.
AND THEN,
695
00:32:02,003 --> 00:32:03,471
WHEN YOU
GUYS KISSED...
696
00:32:03,972 --> 00:32:05,940
IT WAS SO HOT.
00:32:14,916 --> 00:32:18,853
YOU SHOULD'VE BEEN THERE.
QUOTE:
论坛翻译是,
00:31:33,474 --> 00:31:36,978
我们真的要
随着这首无味
的老歌共舞吗?
686
00:31:39,480 --> 00:31:45,853
啊……我倒宁
愿认为它是
浪漫的,只不过
浪漫的不同罢了。
694
00:32:00,068 --> 00:32:02,003
我那时表现得简直太酷了.
就是那时,
695
00:32:02,003 --> 00:32:03,471
当你们两个
接吻的时候...
696
00:32:03,972 --> 00:32:05,940
那简直是太浪漫了.
700
00:32:14,916 --> 00:32:18,853
你不应该在那里出现的.
正确应该是:
我们真的曾经随着这首过时的老歌共舞吗?
我更愿意认为这是可笑的浪漫
真是太棒了,然后,你们接吻的时候,媸翘绷?
还有最后一句
错误的很厉害,肯定句变成了否定句
应该是你应该在那里(潜台词是,虽然发生了那样的事,但那段舞确实太棒了,但现在Justin却像一个陌生人一样和Brian回忆那段不可思议的舞,所以Brian说,你应该在那里。
但论坛的翻译正好相反
QUOTE:
00:34:20,458 --> 00:34:25,313
I KISSED YOU.
I SAID, "LATER".
论坛翻译是,我问了你,我说,改天见
正确应该是:我吻了你,说,待会见(我猜是打字太快,给打错了,看了半天才明白过来)
QUOTE:
00:41:13,621 --> 00:41:16,123
YOUR SON'S
GOING TO BE A
BASEBALL PLAYER!
856
00:41:16,123 --> 00:41:17,541
YEAH WELL, IF
YOU MAKE A MAN
OUT OF HIM,
857
00:41:17,541 --> 00:41:19,043
I'M GOING TO HOLD
YOU PERSONALLY
RESPONSIBLE.
论坛翻译是855
你们的儿子会成一名篮球明星的!
第2句,我不是很肯定,最后一句,论坛翻译是,我将会抱住你,负责任的
正确应该是:
你儿子会成为一名————棒球选手————
这是对应对应Justin被棒球棍打倒的剧情,但翻译却成了篮球~
最后一句应该是:我会惟你是问
QUOTE:
00:22:11,563 --> 00:22:14,566
FUCKING HOBBS.
论坛的翻译是:
00:22:11,563 --> 00:22:14,566
该死的兴趣!
应该是该死的HOBBS
ps HOBBS是谁,我不用解释了吧
QUOTE:
569
00:26:21,029 --> 00:26:23,381
YOU KNOW, FOR
SOMEONE WHO HAS
ENOUGH DISORDERS
570
00:26:23,381 --> 00:26:25,383
TO MERIT YOUR OWN
CLASSIFICATION
571
00:26:25,383 --> 00:26:27,886
IN THE DIAGNOSTIC AND
STATISTICAL MANUAL,
572
00:26:27,886 --> 00:26:30,388
YOU ARE ONE
OF THE MOST
WELL ADJUSTED
573
00:26:30,388 --> 00:26:34,392
AND HIGH FUNCTION-
ING BASTARDS I KNOW.
574
00:26:34,392 --> 00:26:36,895
THANKS.
WHAT'S YOUR
SECRET?
575
00:26:37,395 --> 00:26:40,899
A SERIES OF
HOPELESS ADDIC-
TIONS, FOR ONE.
576
00:26:40,899 --> 00:26:46,838
AND NEVER
SEEING A SHRINK,
FOR ANOTHER.
577
00:26:46,838 --> 00:26:49,341
YOU'RE SEEING
ONE NOW.
605
00:28:15,493 --> 00:28:17,495
NEXT TIME I SEE
YOU IN THE BATHS.
QUOTE:
论坛的翻译是
00:26:21,029 --> 00:26:23,381
你知道的,对于一些
已经有过
不少乱伦经历的人来说。
570
00:26:23,381 --> 00:26:25,383
仅仅为了
你自身的利益
571
00:26:25,383 --> 00:26:27,886
在这诊断
和统计手册上,
572
00:26:27,886 --> 00:26:30,388
你是其中
最为驯服
573
00:26:30,388 --> 00:26:34,392
而且有利用价值的人之一,
至少对于我来说。
574
00:26:34,392 --> 00:26:36,895
多谢了.
那么你的秘密
到底是什么呢?
575
00:26:37,395 --> 00:26:40,899
第一,一系列
的绝望的
沉溺和上瘾。
576
00:26:40,899 --> 00:26:46,838
第二,从来
不见皱起的眉头。
577
00:26:46,838 --> 00:26:49,341
恐怕你现在
就面对着一个。
00:28:15,493 --> 00:28:17,495
下次在浴缸
里面等我。
正确的应该是
你知道,对于一个非常困难在诊断和统计手册里找到自己定位的人来说,你是我知道的调整的最好也最厉害的家伙
谢谢
你的秘籍是什么?
首先,一连串的绝望的沉沦
另外,永远不看一个精神科医生
你现在就在见一个(精神科医生)
下次在“浴室”见
需要说明的是,
DISORDER绝对不是乱伦的意思!是混乱的意思!
最后一句也不是说浴缸,而是Brian经常会去的“浴室” |
|