- UID
- 129924
- 帖子
- 4606
- 主题
- 195
- 精华
- 3
- 积分
- 70137
- 零花钱
- 214 元
- 阅读权限
- 180
- 在线时间
- 3467 小时
|
回复 子纯艾草
你神马时候成了发布组了? 升官了? 其实你应该去字幕组的.....
...
derek2006 发表于 2014-4-9 09:27
我没有不喜欢你的点评 就像我写点评的时候 也没有想需要被大家看到 或者希望得到大家的肯定 和喜欢 因为想写 就写了
发布组的事情 就不说了 因为这和这个版块没有关系 我英文很烂 但是对照字幕 有些地方 还是看的懂的 就好像之名这部片子 以及我刚发布在网盘去的那部片子 英文字幕 都比较的简单 对于人名和地名 我一直觉得应该是直接音译的 比如好的朋友 喜欢用英文名做自己的英文名字 例子我就不多举例 了 就好比将中文名字翻译成英文一样 比如李安的翻译成英文名 安字代表随遇而安,安稳,安全可靠,踏实等意味 如果按照剧中六月那种翻译方法,估计不仅冲突不少 也让人百思不得其解了 好像某人叫陈海 我们一般翻译成 hai chen 也可翻译成chen hai,前面一种是按照英语的人名命名习惯(其实中文名翻译成英文完全没必要修改名字的先后顺序)。如果按照剧中的翻译模式 ,你觉得该怎么翻 难道翻译成sea chen?
这部片子 我是扫了一遍 是没仔细看 所以翻译部分 不好多作评论 如果你说我没看懂 我也不作任何的评论 因为这东西 个人有个人的见解
我在看的时候是没看出直接表达艾滋的主题 就算影片本身想表达这种主题 那也只能说明了它表达的相当的糟糕
从头到尾 充斥了各种观点的冲突与探讨 这种探讨有点吃力 有点表达的力不从心 这是一部我个人觉得相当糟糕 并且不愿意再多看哪怕一眼的片子 |
|