Queer As Folk中文站 | 同志亦凡人中文站 | QAF中文站
点此注册
登录
首页
微博
公众号
同影
搜索
社区银行
勋章中心
领取红包
邀请码购买
私人消息 (0)
公共消息 (1)
论坛任务 (0)
系统消息 (0)
好友消息 (0)
帖子消息 (0)
Queer As Folk中文站 | 同志亦凡人中文站 | QAF中文站
»
[ 事 务 区 ]
» 字幕组《出柜》系列翻译错误
返回列表
发帖
发短消息
加为好友
abao_812
当前离线
黑骑士
UID
227399
帖子
286
主题
13
精华
0
积分
974
零花钱
40 元
阅读权限
100
来自
纽约
在线时间
28 小时
1
#
跳转到
»
倒序看帖
打印
字体大小:
t
T
abao_812
发表于 2011-5-7 06:08
|
只看该作者
[建议]
字幕组《出柜》系列翻译错误
其实很简单
Coming of age的原意是【成长】
Coming out of closet才是【出柜】
所以虽然电影讲的是【出柜】 但我还是比较希望字幕君们可以按原意来翻要好
还有字幕君们辛苦了!!:)
收藏
分享
发短消息
加为好友
小P
(The Single Man)
当前离线
待我成尘时
管理员
UID
28956
帖子
4189
主题
2265
精华
12
积分
317
零花钱
9901 元
阅读权限
255
在线时间
5159 小时
2
#
小P
发表于 2011-5-7 08:41
|
只看该作者
呃 这个是德国的一个系列 短篇确实全部都是在讲出柜的事 所以翻成出柜六短篇
TOP
发短消息
加为好友
Qbrent
当前离线
六翼天使
UID
127898
帖子
1403
主题
103
精华
1
积分
24834
零花钱
6263 元
阅读权限
180
在线时间
1461 小时
3
#
Qbrent
发表于 2011-5-11 23:19
|
只看该作者
呃…我以为字幕翻译错误
片名的话根据剧情适当发挥还是可以的啦~
TOP
返回列表
[收藏此主题]
[关注此主题的新回复]
[通过 QQ、MSN 分享给朋友]
三国群英传私服