- UID
- 64301
- 帖子
- 945
- 主题
- 70
- 精华
- 1
- 积分
- 5623
- 零花钱
- 15 元
- 阅读权限
- 150
- 来自
- 花盆
- 在线时间
- 235 小时
|
QAF的中文字幕翻译问题很多
我第一次看的时候是看的英文字幕,这次用中文字幕再看了一次发现中文字幕错误和遗漏真的很多,我看见在字幕区有很多人进行了改错运动,那论坛里的字幕到底有没有经过修改和校对的呢?我感觉上论坛就已经很慢了,所以在下字幕前先问一下~谢谢各位啦~ |
|
|
|
|
|
|
- UID
- 63423
- 帖子
- 598
- 主题
- 36
- 精华
- 1
- 积分
- 2545
- 零花钱
- 0 元
- 阅读权限
- 140
- 来自
- New orleans, U.S.
- 在线时间
- 190 小时
|
没有,抓虫归抓虫,字幕修改还得尊重原译版权,征得人家同意才好. |
|
|
|
|
|
|
- UID
- 62015
- 帖子
- 237
- 主题
- 7
- 精华
- 0
- 积分
- 492
- 零花钱
- 2 元
- 阅读权限
- 50
- 在线时间
- 167 小时
|
我现在已经不bother去看中文字幕了, 直接看英文的, 还能学习英文. 中文字幕就自己改改自己看. |
|
|
|
|
|
|
- UID
- 64075
- 帖子
- 261
- 主题
- 0
- 精华
- 0
- 积分
- 524
- 零花钱
- 0 元
- 阅读权限
- 100
- 在线时间
- 44 小时
|
:s32
论坛里的中文字幕已经相当不错了
我曾经看过一个翻译 IT SOUNDS HOT 翻译的是声音很热
让我巨无赖啊 |
|
|
|
|
|
|
- UID
- 62015
- 帖子
- 237
- 主题
- 7
- 精华
- 0
- 积分
- 492
- 零花钱
- 2 元
- 阅读权限
- 50
- 在线时间
- 167 小时
|
原帖由 土豆坨坨 于 2008-1-8 09:07 发表
:s32
论坛里的中文字幕已经相当不错了
我曾经看过一个翻译 IT SOUNDS HOT 翻译的是声音很热
好像刚学英语的小学生翻译的. |
|
|
|
|
|
|
- UID
- 62015
- 帖子
- 237
- 主题
- 7
- 精华
- 0
- 积分
- 492
- 零花钱
- 2 元
- 阅读权限
- 50
- 在线时间
- 167 小时
|
原帖由 shuangwu 于 2008-1-8 06:43 发表
嗯,英文字幕也莫看了,正好练练听力:s12
我还真不用看了, 因为台词看多了都背下来了. |
|
|
|
|
|
|
- UID
- 63423
- 帖子
- 598
- 主题
- 36
- 精华
- 1
- 积分
- 2545
- 零花钱
- 0 元
- 阅读权限
- 140
- 来自
- New orleans, U.S.
- 在线时间
- 190 小时
|
原帖由 QAFlover 于 2008-1-8 09:30 发表
我还真不用看了, 因为台词看多了都背下来了.
QAF我最多看到眼熟,耳熟,距离背下来还差的远,除了少数片断.
红楼梦还差不多 |
|
|
|
|
|
|
- UID
- 62015
- 帖子
- 237
- 主题
- 7
- 精华
- 0
- 积分
- 492
- 零花钱
- 2 元
- 阅读权限
- 50
- 在线时间
- 167 小时
|
原帖由 shuangwu 于 2008-1-8 10:18 发表
QAF我最多看到眼熟,耳熟,距离背下来还差的远,除了少数片断.
Ha, ha, I am just kidding. |
|
|
|
|
|
|
- UID
- 194
- 帖子
- 1836
- 主题
- 157
- 精华
- 6
- 积分
- 8332
- 零花钱
- 12 元
- 阅读权限
- 160
- 在线时间
- 80 小时
|
这个论坛就是从制作字幕开始的,后来我们都校对过,但是大家水平有限,难以100%反映原片的精神。凡是公开的字幕,我们都是尽了力校对过的。 |
|
|
|
|
|
|
- UID
- 62015
- 帖子
- 237
- 主题
- 7
- 精华
- 0
- 积分
- 492
- 零花钱
- 2 元
- 阅读权限
- 50
- 在线时间
- 167 小时
|
原帖由 tonizh 于 2008-1-9 08:50 发表
这个论坛就是从制作字幕开始的,后来我们都校对过,但是大家水平有限,难以100%反映原片的精神。凡是公开的字幕,我们都是尽了力校对过的。
可以体谅你们的辛苦, 谢谢了! |
|
|
|
|
|
|
- UID
- 63423
- 帖子
- 598
- 主题
- 36
- 精华
- 1
- 积分
- 2545
- 零花钱
- 0 元
- 阅读权限
- 140
- 来自
- New orleans, U.S.
- 在线时间
- 190 小时
|
原帖由 tonizh 于 2008-1-9 08:50 发表
这个论坛就是从制作字幕开始的,后来我们都校对过,但是大家水平有限,难以100%反映原片的精神。凡是公开的字幕,我们都是尽了力校对过的。
前人栽树,后人乘凉,谢谢前辈们的辛苦劳动. |
|
|
|
|
|
|
- UID
- 64314
- 帖子
- 6
- 主题
- 0
- 精华
- 0
- 积分
- 12
- 零花钱
- 2 元
- 阅读权限
- 10
- 在线时间
- 47 小时
|
可以试试去射手网下个其他版本的字幕,集众家之长。。。 |
|
|
|
|
|
|
- UID
- 64301
- 帖子
- 945
- 主题
- 70
- 精华
- 1
- 积分
- 5623
- 零花钱
- 15 元
- 阅读权限
- 150
- 来自
- 花盆
- 在线时间
- 235 小时
|
哦~是吗?不过好象论坛的字幕很难下载啊,我下了几天那几百K的东西都下不下来 |
|
|
|
|
|
|
- UID
- 64301
- 帖子
- 945
- 主题
- 70
- 精华
- 1
- 积分
- 5623
- 零花钱
- 15 元
- 阅读权限
- 150
- 来自
- 花盆
- 在线时间
- 235 小时
|
而且我觉得一个好的字幕本来就是需要经过多次修改教正的,毕竟翻译不是那么简单的事情,更不用提文化背景的差异导致的理解困难了。而一个好的中文字幕对QAF和QAF的华人粉丝来说都是很关键的啊,因为语言不同的话根本不能让人深入的理解。
并且我其实觉得QAF只是个电视剧居然都有一个论坛,那为什么字幕的翻译还不如我以前看的HOUSE,CSI之类的美剧?我真的很希望能看见一个非常完美的QAF,不论是字幕还是什么其他的。
当然我理解字幕翻译制作的辛苦,做一集都要花几小时,所以我觉得斑竹应该把大家集合起来分一下工,做个更好的字幕,利于QAF的传播也利与大家学习。
虽然我本人是不需要中文字幕的,因为我基本都裸看,不过事实上还是有很多地方有疑惑因为毕竟母语不是英语。而我自己翻译一次以后就发现很多对话十分精辟和风趣幽默的地方,我在翻译的时候都一边翻一般笑(真是喻教于乐啊……),所以,各位,为了QAF把字幕做的更完善一些吧! |
|
|
|
|
|
|
- UID
- 66177
- 帖子
- 252
- 主题
- 0
- 精华
- 0
- 积分
- 504
- 零花钱
- 1 元
- 阅读权限
- 100
- 来自
- 上海
- 在线时间
- 13 小时
|
|
|
|
|
|
|
您可以用快捷键 Ctrl + V 粘贴到 QQ、MSN 里。')" class="lightlink" />[通过 QQ、MSN 分享给朋友]