关于513的歌“Ambition”两种不同翻译版本
在資料區有人翻譯了513 BJ最後一幕歌的歌詞,翻譯上好像沒問題,卻有點不對勁﹙因為不知道哪跑出來的“王子跟王子沒有……”﹚。
這首歌詞含意可正可反,的確可以隨心態不同,做不同的解讀,比如說,認為Justin去了就不會再回來,就會解讀成第一種。
但考慮到整體劇情、角色發展等,應該有更符合未來景象的譯法吧,不曉得大家覺得如何?
﹙后面是新的译法﹚
So ambition cut you down
你无法战胜自己的雄心 / 野心曾擊敗過你(指的是Hollywood那一次)
Ain't a love as perfect
王子与王子没有完美的爱情 / 但沒有愛情是完滿的
Everybody knows it
每个人都知道这一点
Something drove you down
虽然你曾经放弃过自己的抱负 / 即使仍會讓你失望
Something as good
为了某些美好事物 / 但為了更美好的事物
Something new
某件新鲜事情 / 更嶄新的東西
Somebody good
或者某个不错的人 / 為了成為更棒的人
Somebody new
某个陌生面孔 / 一個全新的自己
Something as good
或者某些美好的事物 / 當這些事物變的美好
Something that's mine
以及那些真正属于的东西 / 就是真正屬於你/我
Ain't a love that's perfect
王子和王子没有完美的爱情 / 沒有愛情是完滿的
Everybody knows it
每个人都清楚这一点
Ambition cuts us down
雄心将你击败,让彼此分离 / 分隔兩地,是為夢想………
﹙沒注意到最後一句是us,做修正了﹚
Brian留了戒指,表示會等小情人回來,Justin又是Brian一手栽培的Best homosexual,醬解釋,會不會更完美? [s:245]
感谢數位幕后无名英雄〜〜〜〜 |