- UID
- 70202
- 帖子
- 991
- 主题
- 21
- 精华
- 5
- 积分
- 9757
- 零花钱
- 2866 元
- 阅读权限
- 150
- 在线时间
- 604 小时
|
【403】
这集里有好几句都只是把人名地名转换了而已……
---------------------------
13
00:01:10,071 --> 00:01:11,823
be negative?
原:那么悲观?
改:是阴性的? (指HIV)
32
00:01:57,536 --> 00:01:59,121
Of course, I was paying him.
原:当然,我只是在和他闹着玩儿。
改:(pay?play?)
33
00:01:59,162 --> 00:02:00,497
So sing.
原:那么就去唱格局啊!
改:那就去唱歌剧啊! (错字)
40
00:02:10,966 --> 00:02:13,218
Is that why you were kneeling in the steam room?
原:是不是因为你可以在蒸汽室里有艳遇啊?
改:那是不是你在蒸汽房里有艳遇的原因啊?
55
00:03:01,767 --> 00:03:02,894
Ted!
原:泰德。
改:Ted!
56
00:03:02,935 --> 00:03:04,186
Michael.
原:麦克。
改:Michael
57
00:03:04,353 --> 00:03:06,272
Brian. You remember Blake.
原:布莱恩。你记得布莱克吗?
改:Brian. 你还记得Blake吗?
59
00:03:07,523 --> 00:03:09,150
So, uh, how are you, uh...
00:03:09,192 --> 00:03:10,651
Doing? Great.
原:
- 啊,你还好吗?
- 不错。
改:
- 那么,呃,你最近,呃……
- 怎么样?挺不错的。
68
00:03:22,872 --> 00:03:24,499
For Theodore? No.
原:对泰得来说不。
改:对Theodore来说?不怪
79
00:03:47,439 --> 00:03:48,648
Hey, Daphne.
原:嘿, 戴芬妮。
改:嘿,Daphne
80
00:03:48,690 --> 00:03:50,567
This is my roommate, Daphne.
原:这是我的室友,戴芬妮。
改:这是我的室友,Daphne
81
00:03:51,818 --> 00:03:53,069
Daph, this is the group that I was telling you about,
原:戴,这就是我一直和你提到的小队。
改:Daph,这就是我一直和你提到的组织
111
00:05:04,433 --> 00:05:06,852
Ted's one of my best friends but...
原:泰得是我最好的朋友之一,但是
改:Ted是我最好的朋友之一,可是……
117
00:05:13,484 --> 00:05:14,568
I meant Gus.
原:我说的是轧斯。
改:我说的是Gus
126
00:05:29,333 --> 00:05:31,252
Ix-nay on the Ed-tay.
原:无
改:无 (没片源不知道是什么……)
127
00:05:31,252 --> 00:05:32,754
This is a nice surprise.
原:这可是个不错啊惊喜啊。
这:这真是个不错的惊喜啊
128
00:05:32,795 --> 00:05:33,880
What brings you to these parts?
原:是那阵风把你吹来的?
改:是什么风把你吹来的?
143
00:06:14,629 --> 00:06:18,133
uh, kitchen, uh, executive washroom,
原:厨房,职员洗手间,
改:厨房,管理层专用厕所
149
00:06:28,185 --> 00:06:31,605
We don't think in a box. We don't live in a box.
00:06:31,647 --> 00:06:33,065
Therefore, we don't work in a box.
原:我们思维不受条条框框的限制,我们也不住在条条框框的房子里
因此,我们同样不在这样的房子里工作。
改:我们的思维不受约束。我们的生活也不受约束
因此,我们不在这样一个受约束的环境里工作
156
00:06:47,162 --> 00:06:49,873
I'm... I'm... I'm... I'm just surprised, that's all.
原:我,我,我,我只是下了一跳罢了。
改:我…我…我…我只是被你吓了一跳罢了
172
00:07:19,070 --> 00:07:19,945
Now, now, Mother Taylor,
原:泰勒他妈
改:好了好了,Taylor妈妈
186
00:08:44,698 --> 00:08:46,491
uh, went to North Allegheny High,
原:然后去了北阿力根泥高中,
改:就读于北Allegeny高中
195
00:09:05,052 --> 00:09:05,928
It's always been my dream to...
原:我长久以来的梦想一直是...
改:这一直是我长久以来的梦想……
197
00:09:07,554 --> 00:09:09,515
Well, I thought I'd do, uh,
原:恩,我为您演唱,Well, I thought I'd do, uh,
改:嗯,我将为你演唱,呃…
223
00:10:45,237 --> 00:10:48,240
Anyway, I thought I'd, uh, heat up some those...
00:10:48,281 --> 00:10:49,616
those turnovers, you know, from the freezer.
原: 不说了。我要去热几块
冰箱里的酥饼。
改:不说这么多了,我想我得去热几块…
几块馅饼,你知道,冰箱里的
253
00:12:17,246 --> 00:12:19,958
Actually, they're from Mel and Linz, chocolate chippers, but...
原:实际上,这些是Mel和Linz做的, 巧克力点缀,但...
改:事实上,这是Mel和Linz做的,还撒了巧克力,可是…
254
00:12:19,958 --> 00:12:21,834
Gus and I were the official taste testers.
原:Gus和我是正式的味道测试员。
改:Gus和我是官方试味员
264
00:12:36,808 --> 00:12:38,184
It's my 12-step.
原:是我的12步骤。
改:是我的“十二步骤法会议”
269
00:12:46,067 --> 00:12:48,361
when he's not being a royal pain in the ass. But, uh,
原:但他不捣蛋的时候。但...
改:当他不捣蛋的时候。但…
285
00:14:01,394 --> 00:14:04,814
Is that what the well-dressed vigilante will be wearing this season?
原:这就是这一季时尚保安的着装啊?
改:那些穿着体面的保安这个季度就穿成这样啊?
316
00:15:41,787 --> 00:15:43,038
And watch your mouth.
原:并且不要乱说脏话。
改:还有注意你的言行
346
00:16:44,392 --> 00:16:46,811
but instead, it's always the three of us.
原:但却总是我们三人行。
改:但却总是得到三人行
347
00:16:46,811 --> 00:16:48,521
Easy solution, dude.
原:老兄,简单问题。
改:这问题好办,老兄
353
00:16:59,908 --> 00:17:02,368
Besides, it would break her heart if I moved out.
原:另外,我如果搬出去的话,一定回伤透她的心的。
改:而且,如果我搬出去住的话,她一定会伤心死的
358
You're entitled to that, Uncle Vic.
原:我们都有权利享受生活, Vic大叔。
改:你值得拥有生活,Vic叔叔
361
00:17:25,267 --> 00:17:27,477
for lesbian-baked goods.
原:对蕾丝边烤出的饼干来说。
改:对于是女同性恋烤的饼干来说
377
00:18:09,019 --> 00:18:12,773
It's time I put all those romantic notions behind me
原:到了我该忘了这些烂漫想法的时候了,
改:我也是时候该扔掉那些天真烂漫的想法了
417
00:21:41,901 --> 00:21:43,695
It's perfect...
418
00:21:43,737 --> 00:21:45,697
for screwing the competition.
原:这真棒极了...
把竞争弄砸。
改:这还真适合…
把竞争搞砸
443
00:23:12,994 --> 00:23:14,996
Last night. That's how we heard about Ted.
原:昨天晚上。就是他们告诉我们Ted的事的。
改:昨天晚上。我们就是从他们那听来Ted的事的。
469
00:24:08,925 --> 00:24:11,011
In case you've forgotten, so am I.
原:如果你还没忘记的话,我也是他的朋友。
改:以防你忘记了,我也是你的朋友
491
00:24:57,725 --> 00:24:59,310
I just thought since it's
原:我以为今晚
改:我只是想着既然
514
00:26:07,128 --> 00:26:09,047
and I can't run down here to the refrigerator in my panties.
原:我不能穿这内裤下楼来。
改:也不能穿着内裤到楼下冰箱来拿点东西
533
00:26:59,974 --> 00:27:03,936
This pasta's so limp, it needs Viagra sauce.
原:这个面条松垮跨的,它需要来点伟哥酱。
改:这面条软绵绵的,它需要来点伟哥酱
536
00:27:06,814 --> 00:27:07,481
So where is Teddy?
原:那么Teddy再哪?
改:那么Teddy在哪呢?
540
00:27:14,321 --> 00:27:17,575
we hope you are having a memorable dining experience.
原:我们希望你们进餐愉快。
改:我们希望你们有一次值得纪念的进餐回忆
541
00:27:17,616 --> 00:27:19,702
I'm sure I'll remember the indigestion.
原:我肯定我会记住消化过程的。
改:我很确定我一定会记住这次不消化的
550
00:28:08,376 --> 00:28:09,627
Did it ever occur to you,
原:你从来有没有想过,
改:你们难道从来没想过
556
00:28:49,710 --> 00:28:51,295
Hey, faggot!
原:嘿,基老!
改:嘿,死同性恋! (基佬是白话里的…应该很多人不明白吧)
570
00:29:16,946 --> 00:29:18,614
Hey, fuck you, you little cocksucker.
原:嘿,去你妈的,你这个变态。
改:嘿,去你妈的,你个小吸阴茎者
602
00:32:21,507 --> 00:32:23,551
Eventually, he'll come around.
原:最终,他中将会回来的。
改:最终,他会想明白的
609
00:32:45,198 --> 00:32:47,117
I'm down here, sis.
原:我在这,姐。
改:我就在楼下,姐
610
00:32:47,158 --> 00:32:49,244
I'll be there in a minute.
原:你马上就来。
改:我马上就来。
627
00:33:25,364 --> 00:33:29,284
There's a baked ziti, lasagne, a couple of chickens, a pound cake.
原:这有些面条,鸡块和蛋糕。
改:这有些烤通心面,千层面,一些鸡肉和一块蛋糕
629
00:33:31,036 --> 00:33:33,872
Well, you can't go to a new place without food in your fridge.
原:你不能去一个新的地方,而冰箱里没有吃的。
改:你不能什么吃的都不带就跑到一个新的地方去
632
00:33:44,633 --> 00:33:46,510
in a box.
原:在个盒子里了。
改:在一个棺材里了
640
00:34:06,113 --> 00:34:08,741
to give every man, woman and child in Pittsburgh a heart attack.
原:可以让匹兹堡每个人得心脏病的量。
改:能让全匹兹堡的男人,女人和小孩都得一次心脏病
646
00:34:20,670 --> 00:34:21,587
Ready?
原:真的?
改:准备好了吗?
648
00:34:28,136 --> 00:34:29,595
No fuckin' goodbyes.
原:不他妈的说再见。
改:别他妈的说再见 (错字)
660
00:35:34,369 --> 00:35:36,538
Where'd you get that?
原:你从哪弄到那东西的?
改:你从哪里得来这些的?
709
00:37:58,766 --> 00:38:00,601
Like he's an insignificant piece of shit.
原:好象他是什么不重要的垃圾一样。
改:好像他是什么毫无意义的垃圾一样
718
00:38:20,746 --> 00:38:24,917
Like Jesus and Liza and Judy, he's making a comeback.
原:他又回来了。
改:就像耶稣,Liza和Judy一样,他又回来了。
(注:
Judy:Judy Garland 美国女演员、歌手
Liza:Liza Minneli Judy的女儿,亦为演员、歌手
两人在gay community中颇受欢迎)
749
00:39:58,971 --> 00:40:00,639
Every Wednesday and Sunday night,
原:每周3,日晚在这,
改:每逢周三和周日晚都在这
780
00:42:08,101 --> 00:42:10,228
You're in the wrong part of town.
原:你在错了地方,
改:你走错了地方
[ 本帖最后由 sherrysi 于 2008-8-10 17:52 编辑 ] |
|