[教程] i常用字幕软件制作教程介绍

Subtitle Workshop字幕制作

论坛会员doublexy制作的关于subtitle workshop使用教程

使用subtitle workshop翻译字幕一


使用subtitle workshop翻译字幕二--听译



Subtitle Workshop操作介绍及问题说明(转自伊甸园——点我查看)
1.软件简介
SUBTITLE WORKSHOP(以下简称SW)是由URUSOFT(http://www.urusoft.net/home.php?lang=1)公司推出的一款字幕软件,
最新版本为2.51版本(UNTIL 2005.06.17),功能强大,
集字幕制作、修改调整、合并/分割、格式转换、内容检查等功能于一身,
几乎支持所有常见的字幕格式(好像不支持vobsub格式,请先把sub转为srt格式先),支持自定义字幕格式,界面友好。
正如在其英文使用手册中说的:HAVE A TRY, AND YOU'LL FORGET THE REST!

安装:无需注册,安装即可使用。

SW默认状态下安装完后是英文界面,但是它提供了丰富的语言包,
可以调整为中文界面:SETTINGS>> LANGUAGE>> CHINESE SIMPLIFIED

介绍一下左面板:
A。这里可以设定字幕是按时间显示还是按帧率(FPS)显示。
B.看到字幕显示区有部分乱码了吗?可以从在字符编码集中把ANSI改为GB2312就可以显示中文了
C.左面板可以按F4显示或隐藏

2.字幕制作

字幕文件格式多样,但是其组成不离主要两部分:
时间轴和字幕内容, 时间轴由开始时间和结束时间组成。
新字幕文件的制作就是不断的插入字幕的结果。

插入字幕:
“编辑>>插入字幕”,快捷键为INSERT键
本命令会在当前选中的字幕后面插入一句新的字幕,
默认状态下字幕开始时间为前一句字幕结束时间加1微妙,
时间跨度为1秒,字幕内容为空
如果想在当前字幕前插入新的字幕,比如在第一句前加入,
就要SHIFT+INS

删除字幕:
“编辑移除字幕”,快捷键为DEL键
本命令会跳出对话框,询问是否真的要删除。
如果没有对话框弹出,选择“设置>>设置>>基本设置”,选中“删除字幕须确认”。

时间微调
有时插入的新字幕的默认时间可能与我们想要的不一样,就需要进行字幕的微调
A.可以在“时间控件”中直接输入字幕的起止时间或者跨度(需要按回车后更改才生效)
B.可以上下翻动输入框右边的调整按钮(按键盘上的上下箭头亦可)
C.ALT+C设定字幕起始时间为影片当前时间,ALT+V设定字幕结束时间为影片当前时间
D.另一种插入字幕的方法:ALT+Z设定影片当前时间为字幕开始时间,
ALT+X设定影片当前时间为字幕结束时间,
与上面C点不同的就是这个方法可以同时插入新的字幕。

字幕内容输入
在“字幕内容编辑区”输入的字幕内容可以立刻显示在“字幕显示区”和影视预览区

时间轴的制作真是一件费事费力的事情,为了把一句字幕显示的精确,需要反复的校对。
向为我们无私奉献听力作品的字幕组同学表示深深的敬意。

3.字幕调整
A.首尾两头调整:
预览电影,直至第一句字幕应该显示的地方,按ALT+F;
继续预览电影,直至最后一句字幕应该显示的地方,按ALT+L;
然后CTRL+B,这样,中间的字幕就可以自动调整了
B.所有选中字幕整体前移
选中字幕,按ALT+M,就可以把选中字幕平移到影片当前时间
C.与已调整好的字幕同步
比如你已经调整好了中文字幕,再调整英文字幕时可以用这个方法:打开英文字幕,按CTRL+SHIFT+B

4.字幕合并/分割
分割:“工具>>分割字幕”(CTRL+T)
可以按照行号、时间、帧、影片时长等分割,选中“重新计算时间”,会有意想不到的收获哦

合并:“工具>>并字幕”(CTRL+J)
可以把不同格式,不同帧率的字幕合在一起。如果添加字幕时顺序有误,可以上下拖动到它应该的位置

5.字幕检查

(1)格式检查
SW提供了强大的格式检查对话框,对于时间轴的格式,时间轴跨度,内容长短等等等等进行设置。

(2)内容检查
手工输入字幕时,笔下误是难免的,尤其是输入英文的时候。怎么办呢?SW的拼写检查可以帮忙。
“工具>>拼写检查”(或直接按F7),SW就会自动调用MS WORD的拼写检查。
所以,您至少要装有WORD97才能使用这项功能。
不过在我的烂机子上速度是极慢,不过您可以一试

6.FAQ

A. 我在手工输入字幕内容时,能否直接转到后一句(或前一句)而输入焦点不变?
可以,按SHIFT+ENTER可以直接转到后一句(CTRL+ENTER直接转到前一句),而输入焦点不变。
在时间控件内修改时间时,情况也是如此。

B.我怎么选中多句字幕?尤其是不相连的字幕?
选中多句字幕的方法与在WINDOWS中的操作无二,按住SHIFT可以选取相连的多句字幕,按住CTRL可以选取单个字幕

C.有些快捷键我用着不爽啊,能改么?
可以,在SW的安装目录中有个文件SHORTCUTS.KEY,用任意的字处理软件打开,修改它。注意文件开始的说明。

D.怎么只有时间轴没有字幕内容的文件无法保存啊?
SW中是这样的。只有某行字幕输入内容后这一行才能保存。没有内容的行将被忽略。

E.我在播放.mpg(或.mpeg)文件时程序没反应了,没法播放?
首先确认安装了所有需要的插件
把扩展名.mpg(或.mpeg)改为.avi试试看

技巧:对于听译时只管做时间轴而不用输入内容的人有效
就是时间轴做好后,
(1)选中“编辑>>翻译>>翻译模式”,这时“字幕显示区”出来个“翻译”栏,其中所有行的内容都为“未翻译字幕”。
(2)选中“编辑>>翻译>>交换”,这样翻译栏内的字幕跑到前面那一栏来了。
(3)取消选中“编辑>>翻译>>翻译模式”,这样,所有的行就都输入内容了,保存时就不会漏掉某行了。

Popsub字幕制作介绍

图文操作介绍(转自笨笨熊——点我查看)

Popsub是漫游字幕组的kuti开发的一个字幕时间轴制作和辅助翻译软件,具有功能强大,容易上手的特点。目前最新的版本是0.74稳定版和0.75测试版。

下载:
Popsub 0.74 稳定版:http://hiei.yeax.com/media/PopSub_Version0.74.rar
Popsub 0.75 测试版:http://hiei.yeax.com/media/PopSub_Version0.75.rar

关于使用POPSUB的一点注意
初次进入要输入口令,口令框旁边就给了一个口令TONGHAO-FANSUB
可是使用这个口令会丧失很多功能
所以口令一定要使用POPGO-FANSUB   这样就能开启更多功能了
如果已经输入过了,可以在上方选择“关于”,然后更改口令即可。


准备工作:

1、无字幕原版视频;
2、txt纯文本字幕文件(只是文字,不需时间轴,每行字幕存成一行);
3、Popsub字幕制作软件;
4、Vobsub字幕插件(用于在Popsub及其它播放软件中显示字幕);
5、Easy RealMedia Producer(最终生成字幕版视频的工具)。

第一步

打开Popsub软件,
菜单栏“文件”——“打开动画”,选择原版视频(avi或wmv)



第二步

菜单栏“文件”——“打开时间轴”,选择txt纯文本字幕文件,
出现如下窗口,所有设置保持默认值,按“确定”。
(留意一下“时间轴格式”选项,这里并不需要做修改,
而是因为后面出现类似界面时,会有所不同,所以提请注意)



第三步

上述界面按“确定”后的,出现的时间轴窗口是这样的,
所有对白的开始、结束时间都是0。
如果发现有多余或缺少的对白,可以在这个界面点“右键”插入行、删除行。


  
第四步

回到Popsub软件主界面,
开始播放视频,并为每句对白插入开始、结束时间。
此界面字幕并不能直观显示在视频上,
所以时间的设定只是大致上的,微调工作留待后面再进行。


第五步

时间全部设置好后,
在时间轴窗口点击“另存为”,将文件保存为“ASS格式时间轴”
(这里就要改设置了,对比第二步的不同)

ASS时间轴文件的命名,要与原版视频文件一致,
并保存在与原版视频相同的目录下(为最后生成字幕版视频做准备)。



第六步

关闭视频文件,关闭时间轴窗口。
然后,重新打开时间轴文件,打开视频文件,
这时再播放视频,就可以看到字幕文件出现在画面上了。

下面就要进行时间轴微调工作了,
整个字幕制作是否精良,这一步是关键,也是最费时的,
要注意配合原版视频的注解和人物台词的节奏。



第七步

注意一下视频窗口的三个常用功能,

“刷新”:当字幕文件更好保存后,点“刷新”即可在视频窗口看到最新修改过的字幕状况;
“前进/后退3秒”:将视频快进或快退3秒。通常与“刷新”结合在一起用。

比如在更改某句台词的开始时候后,直接“刷新”无法看到字幕出现时的状况。这是就应该先点“刷新”,然后将视频“后退3秒”再进行核对。



第八步

全部时间轴微调完毕后,
添加RainBarBee LOGO和视频版权信息。
(具体步骤不在此处公开,等有蜜蜂亲制作的时候会单独告知)

注意一下时间轴窗口的功能健,
“保存”和“另存为”前面已用到,其它的下面逐个讲述



第九步

“字体设置”,点击对应按扭后出现如下界面,
在此可设置字体的类型、颜色、边框、阴影、位置等等。



第十步  

字体设置完毕后,点“应用” 。  
为了给每句台词设定对应的字体类别,  
先要在“显示项”中选中“字体”显示。  
(默认只有开始时间、结束时间和对白三项,即前面五星标记为黑色的)



小结一下:

做字幕并不需要多高深的技术(特效不在讨论范围之内哈),
而是讲究“慢工出细活”,
只要有心,任何人都可以完成的。


备份:http://hi.baidu.com/uchiha_itachi_c/blog/item/96fb52f49fbebed9f3d38500.html

TOP

anSuber字幕软件介绍

软件说明:很轻巧的中文字幕制作工具,可以一边显示影片,一边输入字幕。按下“编辑字幕”按钮,可以使“编辑窗口”与“主窗口”同时存在;双击会将影片带到这句字幕的时间点;在编辑字幕时,不必将"编辑窗口"关闭。目前尚无法新建srt档,可以随便开启一个srt檔;鼠标托拽后按Crtl-Del,把大部分字幕删除(记得一定要留下一句喔);再按Ctrl-Insert不放,直到插入够多的空白字幕为止,以后再直接编辑这个“空白”srt文件.

下载:http://down.x6x8.com/soft/7/55/1381.html

anSuber制作字幕简易教程(转自遐想网络——点我查看)



里面选择繁体,简体在我的机器上不好用,不知道你们的情况,繁体的也看得懂。一个做好的srt 格式的字幕,任意:删除里面的东西,只保留第一条。如: 1 00:00:00,750 --> 00:00:01,000 开始用anSuber 打开 这个字幕,别忘了,字幕的名字和电影的名字要相同的。软件左边有开启左边的字幕的按钮,就可以选择你要打开的字幕。



然后用鼠标的右健点击那一条字幕,就会出现新增字幕和删除字幕。快捷键是 crtl+ins,就可以往里面增加新的字幕。注意:字幕的条数要多,一般600 到800 左右就够了



左上角的位置有一个开启影片档案的按钮,选择你要制作字幕的电影。 在软件下面的部分就能看见电影的图像。下面用鼠标点中第一条字幕,然后在工具栏中,点击编辑字幕的选项。



把里面的保持延迟时间的选项去掉。



准备工作结束了,下面开始做时间轴。在软件的下部分有控制影片播放的控制栏。



不介绍了,一看那5个键就明白了。有:开始,暂停,结束,向前进,到结尾。点击开始的按钮,影片开始播放,注意,当听到有说话的声音的时候,立刻按暂停的按钮,此时影片暂停播放,在影片的控制栏里可以看见当前影片的时间, 00:07:12,100 就是当时的时间。下面到字幕的编辑视窗中,在开始时间那里面把你看见的时间打入,当然你也看见后面有一个手表的按钮,点一下,可以自动的把当前的时间记录下来。完成开始的时间,就点击影片继续的按钮,你就能听见影片的对话,当对话停止了的瞬间,你还要点击暂停的按钮,重复上面的方法,不过这次是在结束时间里面输入结束的时间。在结束时间下面有一个空白的地方,你把你听到的英文的翻译打进去。在字幕的编辑视窗里,在延迟时间的右面,有2个手的按钮,点击,后面的一个,软件就会把你做好的一条字幕记录,并自动的准备下一条字幕。你重复以上的动作,一直把所有的字幕全做出来,估计有600条左右吧。在软件的左面有保存的选项,随时保存你的工作成果。

精确校对字幕时间轴

目前我们大家从网络上下载的电影的字幕以Sub和Srt居多,怎样从Sub转换到Srt字幕区已经有了教程,我就不多说了。我想要说的是怎样进行Srt字幕的精确校对,大家可能经常发现有的字幕时间有误差,我给大家介绍一个非常好的校对软件----anSuber 0.5.5,该软件的最大特点就是可以边播放影片边校对字幕,很直观简单。今天我下好了《夺面双雄》我发现第二碟和第三碟的字幕都有点小问题,就调整了下,然后顺便给大家简单的说说怎么使用这个软件。
运行该软件后,点击档案,选择开启影片档打开影片,然后再点击档案选择开启左字幕档(这个软件可以左右同时开两个字幕,方便对比。另外该软件我选择简体语言时在我电脑上是乱码,只好用繁体字,但不影响字幕里的字),播放影片,我们就可以看到如下的界面:



大家可以看到我在我们经常使用到的几个地方作了红色标记,当我们看到一个地方发现字幕有问题时,可以鼠标左键点击影片中心暂停播放,找到有误的那句字幕,然后点击修改就会出现下图:



延时时间:
就是字幕在电影中出现的时间,有时字幕消失了 电影中人的话还没说完,这样我们就可以适当延长延时时间,点击“保持延时时间”的对勾就可以修改延时时间了,修改好后点击“套用”再把保持延时时间的对勾选上。在字幕中一般延时时间不需要怎么太多的修改。
开始时间:
这个就是我们最主要修改的东西了,看第一张图的中下方有个时间显示,我们在电影中某句话开始的那一瞬暂停播放(该技巧要多多练习,呵呵),那上面显示的时间就是该句字幕开始的时间,对照修改即可,稍有不对的地方可以自己做细小的调整。修改好后我们点套用,后面的字幕时间也会自动做相应的调整,这点倒是非常的方便。
结束时间:
如果我们选择的是保持延时时间的话,那么这个是不需要调整的,我们改了开始时间,那么结束时间根据时长自动修改。
中间的汉字部分相信不用说大家都会修改了哦!呵呵 修改完一句字幕后,点图2中的关闭 就可以继续修改下面的字幕。
注意:建议每做一个修改都点击一次“套用”,只有这样才是真正修改成功。所有修改完成后点击图1中左边的保存即可保存修改后的Srt文件。至此所有修改结束。
另外这个软件还有合并字幕,汇入字幕,添加字幕、自动修改重叠时间等等功能。

TOP

火鸟字幕合并器

安装使用介绍及下载地址:http://blog.csdn.net/redbirdli/archive/2006/05/09/715229.aspx

介绍:

1.合并相同片源不同语种的srt/ssa/ass文本字幕,生成可同时播放的双语字幕;

2.合并CD1/CD2形式多字幕文件为单一的完整字幕,用以播放未分割版的电影文件;

3.拆分未分割版的单个字幕为CD1/CD2多文件形式,用以播放分割版的电影文件;

4.提供字幕与影片发音不同步时的时间线纠偏校准功能;

5.内置提供ssa/ass转换为srt字幕格式/单字幕文件索引修整/字幕并行等功能;

6.程序支持多语言版本,目前支持简体中文版/繁体中文版/英文版;

适用类型:

支持的字幕格式:可读取和生成srt/ssa/ass三种格式,供支持的播放模式进行播放;

支持的播放模式:通过Vobsub外挂加载srt/ssa/ass三种类型的字幕文件,观看avi/vob格式的电影;

不适用于已经嵌入字幕的avi电影(勉强也可以播放,但效果不佳),也不适用于RM/RMVB等内嵌字幕的文件格式;

TOP

中英双字幕的实现方法&简繁英字幕

中英双字幕的实现方法非常多,介绍几个简单的:
1.用vobsub加载一个字幕,再用ffdshow加载一个字幕播放
2.菜鸟方法:必须为srt字幕。用txt把srt字幕打开,复制全部英文字幕,然后打开中文字幕,拉到最后一句,空一行,然后粘贴上刚才的英文字幕保存。重新打开影片是不是就看到了双字幕
3. 火鸟字幕合并器

关于简繁英字幕:简体是gb 繁体是big5 英文是en
BIG5码的繁体字幕,是给港台以及使用繁体中文操作系统的网友使用的。
简体中文系统(GB码)的如打开,一般必定会是乱码(因为操作系统的字符编码不同)。
简体中文系统的如想使用GB码的繁体字幕,可自行使用WORD等软件把简体转换成可识别的繁体字幕。




外挂繁体中文Srt字幕文件乱码正确显示的小窍门

相信有很多朋友都非常喜欢下载和收藏DVDRip影片,DVDRip一般都是外挂字幕的,外挂字幕的文件类型有很多,比如idx+sub、sub、ass、ssa、srt等等。其中idx+sub由一个idx文件和一个sub文件组成。其中的idx是字幕索引文件,sub是字幕文件,字幕以图片形式保存,其它的sub(与idx+sub不同,这种字幕就一个sub文件)、ass、ssa、srt等字幕文件,其实都是文本文件。其中srt字幕文件结构最简单,体积最小。如果有不明白字幕文件是怎么回事的朋友,请到网上查找相关资料。
        我在前两天下载了一部DVDRip影片后,在网上寻找和影片相匹配的字幕文件,很可惜,找了半天只找到了一个繁体srt字幕,虽然说繁体字幕也能用,但是每次简体中文系统加载繁体字幕的时候总是需要设置一下字幕软件,很麻烦。所以我很希望能把繁体字幕转换成简体的。相信很多朋友也碰到过同样的问题。我思考了一会儿。想到了一个办法,一试还真成功了。其实很简单,我们每个人的机器上都有浏览器,浏览器能够支持浏览很多种语言的网页,当然也包括繁体中文,而我又知道浏览器能够打开文本文件,所以问题到这里就很明了了。用IE浏览器打开繁体srt文件,或把srt文件拖进IE浏览器中。可以看到srt文件中的字幕内容显示在了IE中,但因为是繁体,所以是乱码,见图1。

图1:繁体srt字幕文件在IE中显示为乱码

下面我们就用IE来把繁体中文转换成简体中文,转换方法有两种,可以通过IE菜单找到编码选项,也可以在IE的显示区域上点击右键弹出右键菜单,也可以找到编码选项,见图2和图3。

图2:IE菜单选择编码选项

图3:右键菜单选择编码选项

因为IE默认的文字编码是简体中文,所以显示繁体中文就为乱码,在图中可以看到,我们选择的是Big5码,也就是繁体码,俗称大五码。选择了这个编码以后,IE就能够显示繁体中文了见图4。

图4:成功显示繁体中文

到了这一步,大家就能看到繁体中文不再是乱码了,字幕内容被正确的显示出来了。有朋友问了,这不还是繁体中文么,不是简体的啊?是的,所以我们这么作的真正意义还不是繁体简化,而只是正确显示了繁体中文。但是能够正确显示就已经足够了,一般中国人都认识大部分繁体字,所以看繁体字没什么太大的困难,总比乱码强多了。又有朋友问了,正确显示繁体中文后怎么原来字幕文件的格式都丢了啊?是的,这样是不行的。我们可以先把当前的IE关掉,这时候IE的默认编码就是Big5码了,然后我们再打开一个IE,再用IE打开繁体srt文件,这时候IE就能够正确将繁体中文和结构显示出来了。见图5。

图5:正确显示的繁体Srt字幕文件。

怎么样,这回可以了吧。然后我们只要把IE中的内容全选复制,打开记事本,把字幕内容粘贴到记事本选中,再另存为后缀为srt的文件就行了。这样以后在简体中文系统中使用这个字幕就可以正确显示其中的繁体中文文字了。记得转换完成后要把IE的默认编码改回成简体中文哦,要不然以后简体中文网页就显示成乱码了。如果大家觉得IE在转换过程中会丢失结构,需要再次打开很麻烦,如果您的机器上装有火狐(FireFox)浏览器,您可以使用火狐浏览器进行转换而不会丢失结构。

        至于为什么用IE正确显示了繁体中文后,再将文本复制保存起来就不是乱码了,这个因为我也没对系统的编码进行过研究,所以我也不是很清楚,不过这个办法确实有效,不光是对字幕文件,对其它任何乱码的繁体中文文本也一样有效。当然,网上有很多网站和软件提供繁体转简体的服务,但都没有这种来得简便。本文所述内容只是偶得,不吝拿出来与大家分享,也请大家多多指教。

转自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_53e30cd5010005as.html

TOP

常用的一些字幕软件的教程,整理发这里。方便查看~~:s15

常用的srt字幕介绍:
SRT是最简单的字幕,没有什么特殊效果,只能定义文字的字体、颜色,和其它文本格式字幕一样可以直接用记事本打开、编辑。格式如下:

1
00:00:09,630 --> 00:00:13,100
Last night I dreamt of San Pedro

2
00:00:14,900 --> 00:00:18,900
Just like I'd never gone, I knew the song

3

.

.

数字1.2.3.......是各段字幕的编号,没有太大的直接作用,只是作为固定的便于识别的格式。

00:00:09,630 --> 00:00:13,100 是字幕显示的时间段(时间轴):出现 --> 消失,格式是:HH:MM:SS,三位毫秒

Last night I dreamt of San Pedro 这个就是显示在屏幕上的字幕了,中英文都可以,要正常显示某些特殊字符需要将字幕文件保存为Unicode编码。

特行效果字幕使用方法介绍:https://www.qafone.cc/viewthread.php?tid=69777

TOP

太强了,居然还是图文并茂,还有声音。:s44

TOP

一点开就鬼似的冒出声音~ 以上基本都不会用。。。:s45

TOP

anSuber字幕软件

这个我一直在用,很好用

TOP

最近在别人介绍下正在使用popsub,新手来滴。。。。感觉还算上手。继续加油哈。。特效才是王道。。好好研究。。

TOP

太太太太太强大鸟!!
好好学习学习~

TOP

HOHO 很详细的介绍 谢谢LZ~

TOP

嗯~ 我也来帮忙弄弄!!!!!!!!

TOP

{:3_210:}这么多 有时间还是腾出来学学的好

TOP

wa,高科技!!!哪天来看!!经典啊

TOP

我想请教一下,关于subtitle workshop导入的影片格式是不是只能支持avi,rmvb不能显示?

TOP

学到了很多。。谢谢。。

TOP

楼主辛苦了

TOP

我就享用现成的吧

TOP

高科技,有空了来学学,用处还很多呢

TOP

我做过,字幕对时间轴最麻烦

TOP

谢谢  学了好多东西

TOP

......作为伸手党 我压力很大....

TOP

很实用啊,正好需要,谢谢LZ

TOP

真的是很辛苦的事情啊,调整时间轴得需要多大的耐性啊呵呵

TOP

  • 三国群英传私服
  •