射手地址:
http://edu.shooter.cn/sub/detail.html?id=76401
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Justin: How do you want your waffles? In peaches and grand Marnier, or with cherries and rum?
Vic: Better yet, Wolfgang, why don't you save the waffles and just serve the sauce. Straight up.
J:"想要怎么样的华夫饼干?加鲜桃加金万利酒或樱桃加浪姆酒?”
v:"沃尔夫冈,你最好省省你的废话(waffles有废话的意思)只要沙司就行。快一点
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
这样翻译如何?亦凡人
334
00:14:38,444 --> 00:14:40,446
如果不介意,善意的劝说
IF YOU DON'T MIND SOME FREE ADVICE
335
00:14:40,446 --> 00:14:42,448
从一个比你认识你自己
还要了解你
FROM SOMEONE WHO'S KNOWN YOU A LOT LONGER
336
00:14:42,448 --> 00:14:43,449
好久的人,我觉得
THAN YOU'VE KNOWN YOURSELF,
------------------------------------------------------------------
我的翻译:“从一个远远比你自己更了解你的人。”意译比每个字都翻译出来要通顺一些作者: oniondg 时间: 2008-1-12 21:15
Debbie: You know damn well. Don't play dump. He made a very big gesture in telling you about himself, and I'm saying you should return the favor.
Brian: No fucking way! My father hasn't known anything about my life for twenty-nine years -- or cared -- why should I bother now?
Debbie: Because it's good for you.
Brian: To tell a dying man that I'm queer?
Debbie: To be honest.
Brian: I'm always honest.
Debbie: You think you are. How honest is it to let your father go to his grave without ever really knowing who his son is, honey? Look, I know you think he never loved you.
39
00:14:50,456 --> 00:14:51,957
他已经向你表态了。
Wolfgang Amadeus Mozart:莫扎特?
----------------------------------------
Wolfgang大概是故意说前面的waffles饼吧?作者: 胃小凹 时间: 2008-1-12 22:48
不好意思
我可不可以请问一下
**
Justin: How do you want your waffles? In peaches and grand Marnier, or with cherries and rum?
Vic: Better yet, Wolfgang, why don't you save the waffles and just serve the sauce. Straight up.
J:"想要怎么样的华夫饼干?加鲜桃加金万利酒或樱桃加浪姆酒?”
v:"沃尔夫冈,你最好省省你的废话(waffles有废话的意思)只要沙司就行。快一点
**
这是出自115的哪里呢?
因为我总觉得有点怪怪的
是Justin在和Vic说话
Vic一直都很喜欢Justin 说话也都带着幽默与和气
我不觉得他那句话翻成中文会有那么不客气耶!作者: oniondg 时间: 2008-1-12 22:58