Board logo

标题: [建议] 建议论坛译制组翻译之前,如果网上有字幕的别在翻译,节约资源 [打印本页]

作者: rbs51    时间: 2020-4-7 10:34     标题: 建议论坛译制组翻译之前,如果网上有字幕的别在翻译,节约资源

我看到论坛有的翻译的电影,之前在网上是有翻译的,所以论坛完全没有必要再翻译,论坛的译制人员可能不是很多,希望把哪些没有翻译的翻译出来。

总之翻译之前先搜索,如果有就翻译。
作者: Gemini    时间: 2020-4-7 11:07

从你们的角度看,那是确实方便了,但对论坛来说不一样,本论坛不会也不支持盗链,其他人翻译的东西,如果是有会员分享了,没所谓,但我们论坛官方是不能直接拿人家的作品来分享的,别人也不乐意被盗取,那样会导致论坛、字幕组间的矛盾,我们不需要这种不必要的纠纷。
而你说的那个有翻译了的就不翻译了,那对我们论坛的死忠会员是不是有点不负责任了?他们不一定混别的论坛呀
作者: QAF中文站-小新    时间: 2020-4-7 11:21

我们并不会因为某些字幕组赶工出一些连校对都不做的不负责字幕去抢首发就改变既定的计划,我们做我们觉得值得做的,这方面而言并没有特别大的志愿者人力不足问题,否则我们会扩大招募。没有被翻译的片子确实很多,但不等于我们只配做其他组挑剩下的豆瓣最多四五分的片。
作者: QAF中文站-小新    时间: 2020-4-7 11:27

我们甚至还有额外的精力多年来持续帮助大陆民间各大同志电影节制作不对外发布的影展用字幕,以及各国驻华使领馆授权委托的同影中文字幕,所以您多虑了。
作者: volumev    时间: 2020-4-7 12:14

个人感觉,论坛出品,必属精品。抱着这样的态度,论坛每翻译一部电影,都能够成为村民可以收藏的的电影,这样很好啊,值得赞的
作者: 维@@    时间: 2020-4-7 13:16

当然不会仅仅为了翻译而翻译,网络资源潮水涌来,还是要有自己的特色,自己的风格,同时还要为了各自的支持者坚持qaf的初心啦。。。
题主的想法其实也是为了资源合理分配,大家可以更好地为广大支持者服务,但是有时事情不是那么简单的啦,村子肯定是有自己的安排和规划的,我们也就是好好支持和爱护它就好啦,大家都要好好加油,做好我们能做的,一切就都会越来越好的。
哎呦,其实就是看到好多大佬回复,所以想要留下我的足迹而已,胡说八道而已,大家还是要都加油做好自己,哈哈哈哈哈
作者: steven1974    时间: 2020-4-7 15:20

楼主的建议不可取,虽然本意是好的,可以理解。

但是,村子的翻译制作,质量要求是非常严格的,因此村子出品的翻译作品,品质也是非常可靠的。这一点,大家完全可以下载不同字幕组制作的同一部影片,来比较看看,就知道村子制作的必要性了。
作者: davidli    时间: 2020-4-7 20:43

楼主,咱们论坛存在这么些年屹立不倒,就是走自己认为对的路。不要拿别的论坛与之相比较。
作者: rbs51    时间: 2020-4-7 20:59

回复 4# QAF中文站-小新


    翻译出来的字幕如果都拿出来分享就好了,大家整天为了找字幕东奔西走的,但是有的就是找不到啊
作者: rbs51    时间: 2020-4-7 21:00

回复 5# volumev


    这里译制的片子质量的确不低,翻译的完美程度很高
作者: rbs51    时间: 2020-4-7 21:02

回复 2# Gemini


    也不知道中国翻译片子的网络班子有多少,你们之间有联系或者有群没有,如果有能够联系和沟通就好了
作者: steven1974    时间: 2020-4-8 08:25

回复  QAF中文站-小新


    翻译出来的字幕如果都拿出来分享就好了,大家整天为了找字幕东奔西走的,但 ...
rbs51 发表于 2020-4-7 20:59



    村子自已制作的字幕以前也全部都是无偿分享出来的,你看村子里有一个专版[字幕站],就是用来分享村子自已制作的字幕文件的,后来,可能因为一些不良商家盗用等原因吧,现在已停止在村子里分享了。
作者: 树上的男爵2012    时间: 2020-4-8 09:39

即使是同一部片子,网上也会有不同的字幕组在做,大家都是做自己喜欢和想做的事情而已。从伸手党来说,有不同版本的翻译也可以比较琢磨,看个优劣。个人感觉这就不是资源分配的事情。




欢迎光临 Queer As Folk中文站 | 同志亦凡人中文站 | QAF中文站 (https://qafone.cc/) Powered by Discuz! 7.2