谢谢楼主分享。看到介绍写的是”一夫一夫制“,我突然想说下一些想法。之所以指出来,完全是本着交流的原则,希望提高和完善论坛翻译出品的质量,让论坛的每一部出品都是值得中国广大同志群体收藏的精品。中国的很多词汇都有着强烈的异性恋霸权烙印,希望论坛今后在翻译类似词汇时尽量往英文原意翻,如monogamy应该直接翻译为单一伴侣制,Polygamy翻译为多伴侣制,parents翻译为双亲、I just want to be normal(我只是想做普通人,看到有些翻译直译为正常,觉得不是很合适,本来normal就是大多数的意思)等。其他更难翻译的如gay/straight couple、brother/sister/son/daughter/-in-law、will you marry me(在异性恋文化中有嫁和娶的译法,但是同性伴侣中不应该出现这些词汇)等也应有对应的能够正确反映同志伴侣婚姻家庭观的译法。我迫切希望中国的同志能够制定一套适用于中文表达的翻译词汇,这样才能改变长久以来被异性恋霸权控制下的歧视性词汇翻译。如果同志本身都还不注意,要改变其他直人的看法就更难了。QAF中文站作为国内最领先以及最齐全的同影网站,如果能够在这一方面作出表率,肯定能够对国内的同志平权运动产生深刻的影响。最后,谢谢论坛的各位翻译成员,一直默默的为我们奉献着,真的很谢谢你们!!作者: nowland 时间: 2014-1-27 16:24