标题:
关于513的歌“Ambition”两种不同翻译版本
[打印本页]
作者:
brijus
时间:
2005-9-8 01:39
标题:
关于513的歌“Ambition”两种不同翻译版本
在資料區有人翻譯了513 BJ最後一幕歌的歌詞,翻譯上好像沒問題,卻有點不對勁﹙因為不知道哪跑出來的“王子跟王子沒有……”﹚。
這首歌詞含意可正可反,的確可以隨心態不同,做不同的解讀,比如說,認為Justin去了就不會再回來,就會解讀成第一種。
但考慮到整體劇情、角色發展等,應該有更符合未來景象的譯法吧,不曉得大家覺得如何?
﹙后面是新的译法﹚
So ambition cut you down
你无法战胜自己的雄心 /
野心曾擊敗過你(指的是Hollywood那一次)
Ain't a love as perfect
王子与王子没有完美的爱情 /
但沒有愛情是完滿的
Everybody knows it
每个人都知道这一点
Something drove you down
虽然你曾经放弃过自己的抱负 /
即使仍會讓你失望
Something as good
为了某些美好事物 /
但為了更美好的事物
Something new
某件新鲜事情 /
更嶄新的東西
Somebody good
或者某个不错的人 /
為了成為更棒的人
Somebody new
某个陌生面孔 /
一個全新的自己
Something as good
或者某些美好的事物 /
當這些事物變的美好
Something that's mine
以及那些真正属于的东西 /
就是真正屬於你/我
Ain't a love that's perfect
王子和王子没有完美的爱情 /
沒有愛情是完滿的
Everybody knows it
每个人都清楚这一点
Ambition cuts us down
雄心将你击败,让彼此分离 /
分隔兩地,是為夢想………
﹙
沒注意到最後一句是us,做修正了
﹚
Brian留了戒指,表示會等小情人回來,Justin又是Brian一手栽培的Best homosexual,醬解釋,會不會更完美? [s:245]
感谢數位幕后无名英雄〜〜〜〜
作者:
peridot
时间:
2005-9-8 01:41
sssssssssssssssssfffffffffffffffffffffffffffff
[s:217] 找不到抽筋表情
用这个代替好了 [s:271]
今天终于可以睡个安稳觉了.......趁我lp熟睡 [s:297] 一万下.........
作者:
mdina
时间:
2005-9-8 01:43
bbbbbbbbbbbbbbbbbbbdddddddddddddddddd
终于让CL8能GWTW鸟,
小J会飘回来滴[s:234]
bj你滴翻译果然完美,
比把bj翻成b***j**还要完美,
哈哈哈 [s:244]
葱白ing [s:272]
作者:
fucker
时间:
2005-9-8 01:44
这就是翻译的精随。。
初以为是BRIJUS翻低勒
作者:
qqqq2046
时间:
2005-9-8 01:50
en...................................shi o .........................you yi si......................
作者:
lovehydeken
时间:
2005-9-8 06:28
翻的太棒太棒了
作者:
张小邪
时间:
2005-9-8 09:56
嘿嘿,原先翻的那个版本加入比较多的个人意志吧,我刚看到王子和王子的时候也是一愣嚯嚯~~
作者:
玥华
时间:
2005-9-8 20:34
这个翻译更符合剧情涅……
作者:
lovebrain
时间:
2005-9-9 00:37
好棒的新译法
葱白一下
作者:
brijus
时间:
2005-9-9 02:42
最后一句修了一下。
下面是引用fucker于2005-09-08 01:44发表的:
这就是翻译的精随。。
初以为是BRIJUS翻低勒
素经过mdina大婶点醒,然后偶厚着脸皮翻滴 [s:245] 。
作者:
peridot
时间:
2005-9-9 02:46
......(省略一万个...原因不用说了吧...)
明晚...今晚...你可以自己慢慢掉了...祝你好运... [s:231] 明儿见~~晚安.....(beybey)
作者:
echoly
时间:
2006-3-15 22:24
小J会回来滴
作者:
romeo1128
时间:
2006-7-18 11:37
我好喜欢这首歌,谢谢了
作者:
楼梯转角
时间:
2006-7-18 15:37
看了后 开心多了
作者:
lotupun
时间:
2006-7-18 16:15
译得更好更美
作者:
murasaki
时间:
2008-2-13 21:27
顶这个~~~ :s14
作者:
demi-xixi
时间:
2008-2-15 18:46
..这个翻译更贴心喔 ..
.....
作者:
惘闻
时间:
2008-2-15 19:35
这个好!!!喜欢这个翻译!!!
欢迎光临 Queer As Folk中文站 | 同志亦凡人中文站 | QAF中文站 (https://qafone.cc/)
Powered by Discuz! 7.2